范兒245——漢英互譯4:恆心與自律是成功人生的永恆的原動 力 |
送交者: 藤兒 2013年06月04日11:05:53 於 [七葷八素] 發送悄悄話 |
藤兒點評:如何讓自己的文化特設自然地融入當今世界的多元文化主流中,這也是一種范兒! 以川菜為例,如何讓來自世界各地的不同語言文化的人,在品嘗一道川菜之餘,又容易用四川話的發音+自己語言的發音+菜的內涵,記住這的確是一道可口的“川菜”,而不是別的什麼菜! 這范兒,不只是適用於川菜(包括湘、鄂、黔、滇地區的風味菜),也同樣適用於粵菜(包括閩、台、潮、瓊地區的風味菜)、魯菜(包括京津等北方地區的風味菜)、蘇菜(包括江、浙、皖地區的風味菜)及後起之秀的各種風味萬千的地方菜系(浙、閩、 湘、徽、京、滬......)。 你何不一試,將你的一道家鄉菜的菜名,翻譯成英文,供各位網蟲共享其樂呢? -------------------------------------------------------------------------------- 來源: 四川在線
川菜有了統一譯名:夫妻肺片不再叫兩口子的肺四川名菜有了統一的英語、日語和韓語譯名,外國朋友點起菜來應該不會犯迷煳了。 昨日,成都市商務局網站公布了190道四川名菜、名小吃的統一譯名,並規定了不同種類菜品的譯名方法,此舉也是迎接軟件提升的重要一環。 此前譯法各異 夫妻肺片譯為“兩口子的肺” 川菜譯名的不統一,讓不少外國朋友很困惑。記者在春熙商圈一些飯館隨機調查時發現,如麻婆豆腐,有的譯為MaPo beancurd,也有翻成是beancurd with piquancy(有辣味的豆腐),最經典的是doufu maked by the old woman with freckles(直譯為長了雀斑的老女人做的豆腐)。而回鍋肉,有的竟翻譯為slicedpork,Sichuanstyle(直譯是“切開的豬肉,四川風味”);各種各樣的翻譯讓人捧腹,也常常讓在成都生活的外國友人摸不着頭腦。 據在成都生活多年的澳大利亞人哈維斯說,他剛來成都時,曾被一知名川菜館服務員遞上的菜譜嚇了一大跳。讓人垂涎欲滴的川菜圖片旁,赫然標註着:Husband and wifes lung slice(丈夫和妻子的肺切片)。 負責編制譯名的成都市質量技術監督局相關人士介紹,川菜的英文譯名之所以出現偏差,主要源於中外文化的差異,以及中英文的表達差別。按照英語國家的習慣,菜名一般開門見山,如烤牛肉就直接用Roast(烤)beef(牛肉)來表達,而中國的菜名則較為藝術化,講究意境,“如中國的‘推紗望月’,就連很多中國人都難搞明白是一道什麼菜,更不用說外國人了。”該人士還提到,一些高檔酒店、餐館推出的英文譯名都是自己工作人員翻譯的,導致常出現詞不達意的現象,讓外國人難以理解。 現在規範譯法 避繁就簡方便口頭傳播 在成都市商務局網站公布的譯名名錄上,四川名菜的英、日、韓語翻譯採取避繁就簡的基本原則:譯文在能基本反映菜點特點的基礎上,採用儘量簡潔的表達方式,以方便口頭介紹、記憶和傳播。 而從細則上,則規定了不同菜品的譯法。如以原材料命名的名菜,“雞米芽菜”的英譯模式為主料+配料,譯為“Minced Chicken with Preserved Mustard Buds”;以形狀命名的名菜,如“荷葉餅”,英譯模式為形狀+主料,譯為“Lotus Leaf Cakes”;以器皿命名的名菜,如“毛肚火鍋”,則採用主料+器皿,譯為“Tripe Hot Pot”。 對於約定俗成的菜品,則採用既有譯法(+注釋),已形成了現有的拼寫方式,仍保留其拼寫方式。如“擔擔麵”譯為“Dan Dan Noodles”,“ 鍋盔 ”則 譯 為“Guokui(Sichuan Pastries)”,“麻婆豆腐”就叫“Mapo Tofu”。
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2012: | 讓你直呼過癮的粉腸烹飪小妙招 | |
2012: | 新手處理牛肉必知的5個小常識 | |
2011: | 珍曼:也包了粽子了...(圖) | |
2011: | 幸福劇團:江南的粽子 | |
2010: | 粉蒸排骨:保存營養不流失的最佳做法 | |
2010: | 私房秘籍:煎餅果子的3個關鍵點 | |
2009: | 奶香薯條--可以跟麥當勞媲美的炸薯條(Z | |
2009: | 靈魂出殼---真實的故事 | |
2008: | 西叩:草莓慕斯(圖文) | |
2008: | mitbbs帳篷團募捐正式開始(ZT) | |