如果你聽得懂,也就是說這個詞彙對你來說不是個生字,你怎麼會在聽懂了也寫出來後仍不懂呢?
很多華人喜歡用自己學英語英文的體會來比較兩種文字,說英語單詞難記,拼寫不容易,這是錯誤的比較方式。
我認為,如果你真要比拼音文字和漢字誰容易學,應該那漢字和漢語拼音文字來比較,看哪個更容易學。美國孩子是怎麼學習自己語言文字的,只要你有孩子,年就能了解,美國孩子幾乎沒有中國孩子那種文字學習的過程,他們在玩耍中就把文字掌握了。如果要比較就用美國孩子學英文,和中國孩子學漢字來比,而不是用中國孩子學漢字和中國孩子學英語英文來比。
你說“漢字需要死記硬背的少”?你真敢說,漢字幾乎每個都必須死記硬背。英語中確實有很多單詞是不符合英語的拼寫規則的,它們多數都是外來詞彙,包括從中國來的詞彙。但是你要知道,英語現在幾乎可以包容世界所有語言文字(如果需要這樣做的話),而漢字連自己漢語本身的很多內容都包容不了。
採用數千漢字組詞本身就給漢語帶來了巨大的困惑。很多外來詞彙用漢字表達時,會產生誤解:比如:革命(殺人),進化(不是退化),共產主義(吃大鍋飯),機器人(形狀必須是人?),小汽車,。。。。,漢字詞彙非常缺乏抽象性,讓中國人的思維產生嚴重的醬缸特性,概念不清,邏輯混亂,定義不明,。。。。。好像誰都知道,其實誰都是望文生義,一知半解。
中國高中生,大學生的語文水平到底如何,這是有目共睹的,不用我說,你也掩蓋不了。足夠與否,不僅僅是閱讀上的,而應該是社會發展上的,如果退到河南的農村,也許四百漢字就夠了,因為那裡的社會發展水平低,所以對文字的應用要求也低。
你說幾千就夠了,那等於說中國社會的發展水平就是幾千個字的水平,用不着天天喊:中華文化“博大精深”,一個區區數千的文化,不可能是博大精深的,就像那個只用四百來個漢字的河南村子一樣,他們不能說自己博大精深一樣。
如果需要掌握一萬個漢字,中國現在的文字普及率會很低,新華字典里的一萬來個字,在中國能認全的到不了1%。這就是漢字遇到的尷尬:想增加漢字,但是難學;為了方便學習,只好減少學習字數,而這同時也在使漢字文化本身萎縮,變得越來越不達意,也越來越囉嗦。
|