你以為讀莎士比亞難? |
送交者: aa88 2008月12月20日17:22:46 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
回 答: “三腳貓”能把四五百年前的英文不費太大功夫翻譯成象樣的中文 由 蕭薔 於 2008-12-20 11:32:53 |
市面上有那麼多帶詳細注釋的版本,LONGMAN的,牛津的,劍橋的。
我可不在討論莎劇是否難以理解,而是理解了怎樣翻譯問題。上高月小,水落石出,夠簡單吧,怎麼翻成英文? |
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2007: | 耶魯大學Stearns教授指責北大學生剽竊 | |
2007: | 談“為賀紹強回國捐款” | |
2006: | 我知道的清華幫新一代:王歧山、習近平 | |
2006: | 科技人才探源(五)--科研人才和環境 | |
2005: | 中國的院士=社會和科學的公害嗎? | |
2005: | 我在哈佛的讀書生活 | |
2004: | 廣義信息論的又一重大進展:計算質子中 | |
2004: | 陪伴吳大猷三十餘年的義女吳吟之 | |