设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:诤友
万维读者网 > 教育学术 > 跟帖
我的翻译,凑个热闹。内详。
送交者: 逻辑 2008月12月24日06:48:23 于 [教育学术] 发送悄悄话
回  答: 和“定理”商榷老子的翻译aa88 于 2008-12-24 01:22:47
Tao be in words, but not in the words.

“道可道”可以翻译现代汉语是“道理可以讲出来,写成文字文章”。
“非常道”翻译为“但道理不是一成不变的”。
中英文另外一个差别是英文有冠词,所以借鉴aa88的word,但做名词使用,在word前加个冠词就解释了道理不是一成不变的,更简洁。

另外省略can,意思更加广些。

本人理解“道”可做道理、真理解,所以Tao可以翻译成Truth.

Truth be in words, but not in the words.

和大家共享中英文的乐趣,哈哈。
0%(0)
0%(0)
  Truth与‘道’很不同。 - 定理 12/24/08 (218)
    道和truth到底哪里不同?那道又是什么呢?  /无内容 - 逻辑 12/24/08 (148)
  关于你的译文 - aa88 12/24/08 (172)
标  题 (必选项):
内  容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2007: 搞不懂,那贺少强为何要回大陆?
2004: 中国女人的爱情观
2004: 山人捉鬼:中科大博导也当文抄公
2003: 中国只可能有7所一流大学
2003: 美国营利性大学的经营之道zt