我的翻译,凑个热闹。内详。 |
送交者: 逻辑 2008月12月24日06:48:23 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
回 答: 和“定理”商榷老子的翻译 由 aa88 于 2008-12-24 01:22:47 |
Tao be in words, but not in the words.
“道可道”可以翻译现代汉语是“道理可以讲出来,写成文字文章”。 “非常道”翻译为“但道理不是一成不变的”。 中英文另外一个差别是英文有冠词,所以借鉴aa88的word,但做名词使用,在word前加个冠词就解释了道理不是一成不变的,更简洁。 另外省略can,意思更加广些。 本人理解“道”可做道理、真理解,所以Tao可以翻译成Truth. Truth be in words, but not in the words. 和大家共享中英文的乐趣,哈哈。 |
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
历史上的今天:回复热帖 |
2007: | 搞不懂,那贺少强为何要回大陆? | |
2004: | 中国女人的爱情观 | |
2004: | 山人捉鬼:中科大博导也当文抄公 | |
2003: | 中国只可能有7所一流大学 | |
2003: | 美国营利性大学的经营之道zt | |