设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:诤友
万维读者网 > 教育学术 > 帖子
和“定理”商榷老子的翻译
送交者: aa88 2008年12月24日01:22:47 于 [教育学术] 发送悄悄话
你推崇《老子》的“道可道,非常道”: "The Tao that can be told is not the eternal Tao." 这句翻译。 我试着翻译如下: Tao,once worded, is no longer true Tao. 不知对不对? 我们真的理解先人吗?
0%(0)
0%(0)
    How about -- - 定理 12/24/08 (169)
    狗屁不通,你自娱自乐吧!  /无内容 - 逻辑 12/24/08 (126)
    你自己译不了的,就不让别人译 - 小欣 12/24/08 (260)
      汉语里自己独有的震荡结构,别的语言模仿不了! - 万尊 12/24/08 (243)
        好个“震荡结构”,语言本来就是音波吗!  /无内容 - aa88 12/24/08 (143)
        哈 别歪曲 - 万尊 12/24/08 (173)
          万妹妹自己玩 - 小欣 12/24/08 (129)
  我喜欢aa88的译法  /无内容 - 小欣 12/24/08 (143)
  谢谢商榷。 - 定理 12/24/08 (168)
    切磋有益 - aa88 12/24/08 (146)
  我的翻译,凑个热闹。内详。 - 逻辑 12/24/08 (229)
    Truth与‘道’很不同。 - 定理 12/24/08 (187)
      道和truth到底哪里不同?那道又是什么呢?  /无内容 - 逻辑 12/24/08 (120)
    关于你的译文 - aa88 12/24/08 (151)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2007: 搞不懂,那贺少强为何要回大陆?
2004: 中国女人的爱情观
2004: 山人捉鬼:中科大博导也当文抄公
2003: 中国只可能有7所一流大学
2003: 美国营利性大学的经营之道zt