我的翻譯,湊個熱鬧。內詳。 |
送交者: 邏輯 2008月12月24日06:48:23 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
回 答: 和“定理”商榷老子的翻譯 由 aa88 於 2008-12-24 01:22:47 |
Tao be in words, but not in the words.
“道可道”可以翻譯現代漢語是“道理可以講出來,寫成文字文章”。 “非常道”翻譯為“但道理不是一成不變的”。 中英文另外一個差別是英文有冠詞,所以借鑑aa88的word,但做名詞使用,在word前加個冠詞就解釋了道理不是一成不變的,更簡潔。 另外省略can,意思更加廣些。 本人理解“道”可做道理、真理解,所以Tao可以翻譯成Truth. Truth be in words, but not in the words. 和大家共享中英文的樂趣,哈哈。 |
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2007: | 搞不懂,那賀少強為何要回大陸? | |
2004: | 中國女人的愛情觀 | |
2004: | 山人捉鬼:中科大博導也當文抄公 | |
2003: | 中國只可能有7所一流大學 | |
2003: | 美國營利性大學的經營之道zt | |