設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 跟帖
我的翻譯,湊個熱鬧。內詳。
送交者: 邏輯 2008月12月24日06:48:23 於 [教育學術] 發送悄悄話
回  答: 和“定理”商榷老子的翻譯aa88 於 2008-12-24 01:22:47
Tao be in words, but not in the words.

“道可道”可以翻譯現代漢語是“道理可以講出來,寫成文字文章”。
“非常道”翻譯為“但道理不是一成不變的”。
中英文另外一個差別是英文有冠詞,所以借鑑aa88的word,但做名詞使用,在word前加個冠詞就解釋了道理不是一成不變的,更簡潔。

另外省略can,意思更加廣些。

本人理解“道”可做道理、真理解,所以Tao可以翻譯成Truth.

Truth be in words, but not in the words.

和大家共享中英文的樂趣,哈哈。
0%(0)
0%(0)
  Truth與‘道’很不同。 - 定理 12/24/08 (218)
    道和truth到底哪裡不同?那道又是什麼呢?  /無內容 - 邏輯 12/24/08 (148)
  關於你的譯文 - aa88 12/24/08 (172)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2007: 搞不懂,那賀少強為何要回大陸?
2004: 中國女人的愛情觀
2004: 山人捉鬼:中科大博導也當文抄公
2003: 中國只可能有7所一流大學
2003: 美國營利性大學的經營之道zt