謝謝商榷。 |
送交者: 定理 2008月12月24日10:53:06 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
回 答: 和“定理”商榷老子的翻譯 由 aa88 於 2008-12-24 01:22:47 |
我舉出的那句譯文(不是我譯的)的好處是在一定程度上保留了原文的節奏、語序、和韻律:Tao和told之近音,對應着名詞‘道’與動詞‘道’之諧音;'Tao - can - told - not - eternal - Tao'這一語序與“道可道非常道”完全吻合。
你的翻譯‘once worded’(也許‘once told’更壓韻?)和‘is no longer’有一個‘已經發生過’的意思,與原文之‘可’字有出入。‘可’是不一定已經發生過的。而且,‘道’之是否‘常’,不應與它是否被知或被道而定。 確實,我們真的理解先人嗎?例如有一個考古發掘所得的《老子》的版本,開頭是‘道可道也非恆道也’,可以斷句成‘道,可道也?非恆道也?’,意思就頗不一樣。 有人或許會根據這在對先人的理解上的歧見,來說中國古文不準確。但古文在現代產生不同的理解,是各種存活下來的語言都有的現象,蓋因事易時移也。例如對‘荷馬史詩’之‘荷馬’,就有不同的注釋。有人說那是一班盲人歌手,因‘荷馬’有盲人之意,又有人說那是一個名叫‘荷馬’之人,更有人說那是一個並非‘荷馬’之人但被人訛傳成是‘荷馬’。。。 |
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2007: | 搞不懂,那賀少強為何要回大陸? | |
2004: | 中國女人的愛情觀 | |
2004: | 山人捉鬼:中科大博導也當文抄公 | |
2003: | 中國只可能有7所一流大學 | |
2003: | 美國營利性大學的經營之道zt | |