設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 跟帖
謝謝商榷。
送交者: 定理 2008月12月24日10:53:06 於 [教育學術] 發送悄悄話
回  答: 和“定理”商榷老子的翻譯aa88 於 2008-12-24 01:22:47
我舉出的那句譯文(不是我譯的)的好處是在一定程度上保留了原文的節奏、語序、和韻律:Tao和told之近音,對應着名詞‘道’與動詞‘道’之諧音;'Tao - can - told - not - eternal - Tao'這一語序與“道可道非常道”完全吻合。

你的翻譯‘once worded’(也許‘once told’更壓韻?)和‘is no longer’有一個‘已經發生過’的意思,與原文之‘可’字有出入。‘可’是不一定已經發生過的。而且,‘道’之是否‘常’,不應與它是否被知或被道而定。

確實,我們真的理解先人嗎?例如有一個考古發掘所得的《老子》的版本,開頭是‘道可道也非恆道也’,可以斷句成‘道,可道也?非恆道也?’,意思就頗不一樣。

有人或許會根據這在對先人的理解上的歧見,來說中國古文不準確。但古文在現代產生不同的理解,是各種存活下來的語言都有的現象,蓋因事易時移也。例如對‘荷馬史詩’之‘荷馬’,就有不同的注釋。有人說那是一班盲人歌手,因‘荷馬’有盲人之意,又有人說那是一個名叫‘荷馬’之人,更有人說那是一個並非‘荷馬’之人但被人訛傳成是‘荷馬’。。。
0%(0)
0%(0)
  切磋有益 - aa88 12/24/08 (169)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2007: 搞不懂,那賀少強為何要回大陸?
2004: 中國女人的愛情觀
2004: 山人捉鬼:中科大博導也當文抄公
2003: 中國只可能有7所一流大學
2003: 美國營利性大學的經營之道zt