谢谢商榷。 |
送交者: 定理 2008月12月24日10:53:06 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
回 答: 和“定理”商榷老子的翻译 由 aa88 于 2008-12-24 01:22:47 |
我举出的那句译文(不是我译的)的好处是在一定程度上保留了原文的节奏、语序、和韵律:Tao和told之近音,对应着名词‘道’与动词‘道’之谐音;'Tao - can - told - not - eternal - Tao'这一语序与“道可道非常道”完全吻合。
你的翻译‘once worded’(也许‘once told’更压韵?)和‘is no longer’有一个‘已经发生过’的意思,与原文之‘可’字有出入。‘可’是不一定已经发生过的。而且,‘道’之是否‘常’,不应与它是否被知或被道而定。 确实,我们真的理解先人吗?例如有一个考古发掘所得的《老子》的版本,开头是‘道可道也非恒道也’,可以断句成‘道,可道也?非恒道也?’,意思就颇不一样。 有人或许会根据这在对先人的理解上的歧见,来说中国古文不准确。但古文在现代产生不同的理解,是各种存活下来的语言都有的现象,盖因事易时移也。例如对‘荷马史诗’之‘荷马’,就有不同的注释。有人说那是一班盲人歌手,因‘荷马’有盲人之意,又有人说那是一个名叫‘荷马’之人,更有人说那是一个并非‘荷马’之人但被人讹传成是‘荷马’。。。 |
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
历史上的今天:回复热帖 |
2007: | 搞不懂,那贺少强为何要回大陆? | |
2004: | 中国女人的爱情观 | |
2004: | 山人捉鬼:中科大博导也当文抄公 | |
2003: | 中国只可能有7所一流大学 | |
2003: | 美国营利性大学的经营之道zt | |