Human Right应该翻译成“人是”,也许更贴切 |
送交者: 言真轻 2008月12月29日14:00:44 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
回 答: 由 于 |
“Right”这个字最早是正确的意思,Right hand是当孩子用右手吃饭写字时,父母就说是正确的手,Right Hand。所以“Right”作“右”是“正确”这个基本字义的引申。至于“直角”也是如此,当建房子的时候,立起一根木头,当它垂直的时候,那就是Right Angle。
所以,Right的本意是正确的。 这和“权”就大不相同了。汉字的“权”字,在汉字最早的使用上是“Power”的意思,所以如果把Human Right 翻译成“人权”就是容易产生无法消除的社会误解,就像国人早年对“革命”这个血腥腥的词汇的误解一样,难以消除。 如果当时把人权翻译成“人是”也许会少点麻烦。Human Rights 就是人作为一个具有自然属性的个体,他的很多行为是不需要证明就是Right(正确)的含义,天经地义的,比如吃喝拉撒睡,说话行动性行为,。。。。 如果中国政府否认中国人是有“人是”的,那就等于说中国人的行为都是错的,这很难成立。如果说中国人没有“Human Rights”,就等于说中国人的行为都是错的,这说不过去,因为他们自己也是中国人。 |
|
|
|
|
实用资讯 | |