活活,这就属于装蒜了。 |
送交者: 给点智商吧 2009月01月03日14:42:01 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
回 答: 别人"干果处"的翻译是无知,你就是变态了 由 福村 于 2009-01-03 13:57:26 |
再糊涂的,也不至于把“干果”翻成fuck fruit。机器翻译也不会出这样的差错。不错,“干”作为动词,有性交含义,但这不是主要词义,机器翻译可能弄不清干的词性,但绝不会不选择最常用的“do”而选择次要的,仅仅用于口语表达的“fuck”的。明明是有人恶搞,你硬说确有其事,那就无聊了。
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
历史上的今天:回复热帖 |
2008: | 韩国人在中国国土上撞了中国人,如此嚣 | |
2007: | 丘先生和曹朱的主要问题 | |
2007: | 英雄逐梦 --我在中国科学技术大学读本 | |
2006: | 回忆20年前自费出国留学潮的兴起 | |
2006: | 科学地对待经济学家 | |
2005: | 八卦的学术意义 | |
2005: | 选校与排名的迷失 | |
2004: | 他们离了 | |
2004: | 巴丁: 真正的天才 | |