活活,這就屬於裝蒜了。 |
送交者: 給點智商吧 2009月01月03日14:42:01 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
回 答: 別人"乾果處"的翻譯是無知,你就是變態了 由 福村 於 2009-01-03 13:57:26 |
再糊塗的,也不至於把“乾果”翻成fuck fruit。機器翻譯也不會出這樣的差錯。不錯,“干”作為動詞,有性交含義,但這不是主要詞義,機器翻譯可能弄不清干的詞性,但絕不會不選擇最常用的“do”而選擇次要的,僅僅用於口語表達的“fuck”的。明明是有人惡搞,你硬說確有其事,那就無聊了。
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2008: | 韓國人在中國國土上撞了中國人,如此囂 | |
2007: | 丘先生和曹朱的主要問題 | |
2007: | 英雄逐夢 --我在中國科學技術大學讀本 | |
2006: | 回憶20年前自費出國留學潮的興起 | |
2006: | 科學地對待經濟學家 | |
2005: | 八卦的學術意義 | |
2005: | 選校與排名的迷失 | |
2004: | 他們離了 | |
2004: | 巴丁: 真正的天才 | |