設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 跟帖
翻譯折騰
送交者: davidtao 2009月01月03日16:54:02 於 [教育學術] 發送悄悄話
回  答: 福村: 我來試譯一下胡錦濤講演福村 於 2009-01-03 11:59:38
“Self-inflicted Setback” for “折騰”

Only used in the context of Hu’s speech. “只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放


“self-inflicted” has the connotation of creating the unnecessary pain for one self.

折騰 in Hu’s speech has strong connotation that such kind of setback is self-seeking instead of being due to the interference from outside.


Here, “Setback” is a much better word than “trouble”, which an unseasoned translator would like to use in the first instance. “Setback” especially refers to the obstacle or difficult encountered in achieving a strategic goal. Setbeck means the check to progress or development. This is what Hu means.

The result of 折騰 is just such kind of setback.

The most important meaning behind 折騰 is that is is self-inflicting maybe from silliness, or infighting or stubborn ideology. So self- inflicting is the best work. No one imposes such obstacle on you but it is seld-seeking.

inflicting is a better work than seeking here.

For the best translation for this whole sentence in Hu’s speech, contact david@yetao.com

If you do translation everyday, it is a very simple translation.

Best translation is guaranteed by 易通翻譯

NAATI accredited translator 23831

david@yetao.com
0%(0)
  Very good, but - sog 01/04/09 (130)
    "the chinese government "? How - yangr 01/05/09 (99)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制