| Best Translation for “折腾” |
| 送交者: davidtao 2009月01月03日17:26:03 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
| 回 答: 逻辑: 知道为啥“折腾”那么难翻译吗? 由 逻辑 于 2009-01-03 06:57:30 |
|
Best English Translation for “折腾” only in the context of Hu’s speech
“Self-inflicted Setback” for “折腾” Only used in the context of Hu’s speech. “只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放 “self-inflicted” has the connotation of creating the unnecessary pain for one self. 折腾 in Hu’s speech has strong connotation that such kind of setback is self-seeking instead of being due to the interference from outside. Here, “Setback” is a much better word than “trouble”, which an unseasoned translator would like to use in the first instance. “Setback” especially refers to the obstacle or difficult encountered in achieving a strategic goal. Setback means the check to progress or development. This is what Hu means. The result of 折腾 is just such kind of setback. The most important meaning behind 折腾 is that is self-inflicting maybe from silliness, or infighting or stubborn ideology. So self- inflicting is the best word. No one imposes such obstacle on you but it is self-seeking. inflicting is a better word than seeking here. Anyone can compare “Self-inflicted Setback” for “折腾” with all the existing translation for this Chinese word. If you do translation everyday, it is a very simple translation. 不怕不识货,只怕货比货 For the best translation for this whole sentence in Hu’s speech, contact david@yetao.com Best translation is guaranteed by 易通翻译 NAATI accredited translator 23831 david@yetao.com |
|
![]() | |
|
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
| 一周回复热帖 |
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2008: | 韩国人在中国国土上撞了中国人,如此嚣 | |
| 2007: | 丘先生和曹朱的主要问题 | |
| 2007: | 英雄逐梦 --我在中国科学技术大学读本 | |
| 2006: | 回忆20年前自费出国留学潮的兴起 | |
| 2006: | 科学地对待经济学家 | |
| 2005: | 八卦的学术意义 | |
| 2005: | 选校与排名的迷失 | |
| 2004: | 他们离了 | |
| 2004: | 巴丁: 真正的天才 | |





