设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:诤友
万维读者网 > 教育学术 > 跟帖
Best Translation for “折腾”
送交者: davidtao 2009月01月03日17:26:03 于 [教育学术] 发送悄悄话
回  答: 逻辑: 知道为啥“折腾”那么难翻译吗?逻辑 于 2009-01-03 06:57:30
Best English Translation for “折腾” only in the context of Hu’s speech

“Self-inflicted Setback” for “折腾”

Only used in the context of Hu’s speech. “只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放


“self-inflicted” has the connotation of creating the unnecessary pain for one self.

折腾 in Hu’s speech has strong connotation that such kind of setback is self-seeking instead of being due to the interference from outside.


Here, “Setback” is a much better word than “trouble”, which an unseasoned translator would like to use in the first instance. “Setback” especially refers to the obstacle or difficult encountered in achieving a strategic goal. Setback means the check to progress or development. This is what Hu means.

The result of 折腾 is just such kind of setback.

The most important meaning behind 折腾 is that is self-inflicting maybe from silliness, or infighting or stubborn ideology. So self- inflicting is the best word. No one imposes such obstacle on you but it is self-seeking.

inflicting is a better word than seeking here.

Anyone can compare “Self-inflicted Setback” for “折腾” with all the existing translation for this Chinese word.

If you do translation everyday, it is a very simple translation.


不怕不识货,只怕货比货


For the best translation for this whole sentence in Hu’s speech, contact david@yetao.com


Best translation is guaranteed by 易通翻译

NAATI accredited translator 23831

david@yetao.com
0%(0)
  Try this - seewhy 01/03/09 (177)
标  题 (必选项):
内  容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制