設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 跟帖
不折騰譯ado不妥!
送交者: 清水仙人 2009月01月03日17:56:40 於 [教育學術] 發送悄悄話
回  答: 沅湘: “折騰”的英文翻譯就是ADO沅湘 於 2009-01-03 10:46:18
雖然ado詞義有點跟“不折騰”接近,但ado是名詞, 而“不折騰”及前句“不動搖、不懈怠”都是動詞(否定式),詞不達意。

要我翻的話,“不動搖、不懈怠、不折騰”應是"no wavering, no procrastinating and no squandering".
0%(0)
0%(0)
  語法,語法, - 沅湘 01/03/09 (186)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制