不折騰譯ado不妥! |
送交者: 清水仙人 2009月01月03日17:56:40 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
回 答: 沅湘: “折騰”的英文翻譯就是ADO 由 沅湘 於 2009-01-03 10:46:18 |
雖然ado詞義有點跟“不折騰”接近,但ado是名詞, 而“不折騰”及前句“不動搖、不懈怠”都是動詞(否定式),詞不達意。
要我翻的話,“不動搖、不懈怠、不折騰”應是"no wavering, no procrastinating and no squandering". |
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2008: | 韓國人在中國國土上撞了中國人,如此囂 | |
2007: | 丘先生和曹朱的主要問題 | |
2007: | 英雄逐夢 --我在中國科學技術大學讀本 | |
2006: | 回憶20年前自費出國留學潮的興起 | |
2006: | 科學地對待經濟學家 | |
2005: | 八卦的學術意義 | |
2005: | 選校與排名的迷失 | |
2004: | 他們離了 | |
2004: | 巴丁: 真正的天才 | |