設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 跟帖
語法,語法,
送交者: 沅湘 2009月01月03日18:48:21 於 [教育學術] 發送悄悄話
回  答: 不折騰譯ado不妥!清水仙人 於 2009-01-03 17:56:40
No wavering, no loitering, 是動名詞,ado是表示動作的名詞,這是三個動名詞並列,語法上是容許的。從句法上說,名詞前面加否定式不定代詞表示否定的條件,然後用連詞and引導一個主句,是一種特定的條件句式。

如果你要把你的no wavering, no procrastinating and no squandering當作動詞分詞,那就是別論了。
0%(0)
0%(0)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制