| 语法,语法, |
| 送交者: 沅湘 2009月01月03日18:48:21 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
| 回 答: 不折腾译ado不妥! 由 清水仙人 于 2009-01-03 17:56:40 |
|
No wavering, no loitering, 是动名词,ado是表示动作的名词,这是三个动名词并列,语法上是容许的。从句法上说,名词前面加否定式不定代词表示否定的条件,然后用连词and引导一个主句,是一种特定的条件句式。
如果你要把你的no wavering, no procrastinating and no squandering当作动词分词,那就是别论了。 |
|
|
![]() |
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
| 一周回复热帖 |
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2008: | 韩国人在中国国土上撞了中国人,如此嚣 | |
| 2007: | 丘先生和曹朱的主要问题 | |
| 2007: | 英雄逐梦 --我在中国科学技术大学读本 | |
| 2006: | 回忆20年前自费出国留学潮的兴起 | |
| 2006: | 科学地对待经济学家 | |
| 2005: | 八卦的学术意义 | |
| 2005: | 选校与排名的迷失 | |
| 2004: | 他们离了 | |
| 2004: | 巴丁: 真正的天才 | |




