語法,語法, |
送交者: 沅湘 2009月01月03日18:48:21 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
回 答: 不折騰譯ado不妥! 由 清水仙人 於 2009-01-03 17:56:40 |
No wavering, no loitering, 是動名詞,ado是表示動作的名詞,這是三個動名詞並列,語法上是容許的。從句法上說,名詞前面加否定式不定代詞表示否定的條件,然後用連詞and引導一個主句,是一種特定的條件句式。
如果你要把你的no wavering, no procrastinating and no squandering當作動詞分詞,那就是別論了。 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2008: | 韓國人在中國國土上撞了中國人,如此囂 | |
2007: | 丘先生和曹朱的主要問題 | |
2007: | 英雄逐夢 --我在中國科學技術大學讀本 | |
2006: | 回憶20年前自費出國留學潮的興起 | |
2006: | 科學地對待經濟學家 | |
2005: | 八卦的學術意義 | |
2005: | 選校與排名的迷失 | |
2004: | 他們離了 | |
2004: | 巴丁: 真正的天才 | |