责人严,待己宽。最重要的,搞清胡中文的背景、意欲 |
送交者: 我请客 2009月01月06日09:58:31 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
回 答: 福村:从折腾的翻译看,中国的教育才是最大的输家 由 福村 于 2009-01-04 22:11:35 |
不妨先考考自己的中文和政治知识,了解一下胡所说得不折腾,针对的现实背景是什麽,把他的话用中文展开一下,阐释一下他所要表达的具体意义。胡用的字眼,评者赞其口语化,其实更主要的原因是他“欲言又止”,故意把要讲的话模糊话,在特定的对象听来,传达的意思非常清楚,局外人听了,各取所需,随意解释,无论如何解释,都比胡自己把话说透说白效果好很多,所以他要这样含混地说。翻译政治讲话,首要的是准确传达原发言人本来的意思,这才是第一标准。看了一些人的各色各样的翻法,如果每个人就是那样理解胡的话,那末他的翻译就都讲得通,但是问题是,你的那个翻译法是不是表现了胡的想法?譬如,福村先生的"side track",福先生认为那就是胡的意思吗?朝着一个大目标前进的时候,顺手牵羊地小打小闹一下不太要紧的事情算不算‘side track’?那和胡所说的“折腾”是一回事吗?
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
历史上的今天:回复热帖 |
2008: | LNCS倒了,中国的文章投向何处?(ZT) | |
2008: | 如果南开别克门发生在美国 | |
2007: | 从“丘、田之争”看中国的学术马场和希 | |
2006: | 揭露教育部十宗罪 | |
2006: | 1949年后知识精英与国家的关系 | |
2005: | 自私唯我杨振宁――无公德的代表人物 | |
2005: | 申请2004年度中国自费留学生奖学金的遭 | |