責人嚴,待己寬。最重要的,搞清胡中文的背景、意欲 |
送交者: 我請客 2009月01月06日09:58:31 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
回 答: 福村:從折騰的翻譯看,中國的教育才是最大的輸家 由 福村 於 2009-01-04 22:11:35 |
不妨先考考自己的中文和政治知識,了解一下胡所說得不折騰,針對的現實背景是什麽,把他的話用中文展開一下,闡釋一下他所要表達的具體意義。胡用的字眼,評者贊其口語化,其實更主要的原因是他“欲言又止”,故意把要講的話模糊話,在特定的對象聽來,傳達的意思非常清楚,局外人聽了,各取所需,隨意解釋,無論如何解釋,都比胡自己把話說透說白效果好很多,所以他要這樣含混地說。翻譯政治講話,首要的是準確傳達原發言人本來的意思,這才是第一標準。看了一些人的各色各樣的翻法,如果每個人就是那樣理解胡的話,那末他的翻譯就都講得通,但是問題是,你的那個翻譯法是不是表現了胡的想法?譬如,福村先生的"side track",福先生認為那就是胡的意思嗎?朝着一個大目標前進的時候,順手牽羊地小打小鬧一下不太要緊的事情算不算‘side track’?那和胡所說的“折騰”是一回事嗎?
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2008: | LNCS倒了,中國的文章投向何處?(ZT) | |
2008: | 如果南開別克門發生在美國 | |
2007: | 從“丘、田之爭”看中國的學術馬場和希 | |
2006: | 揭露教育部十宗罪 | |
2006: | 1949年後知識精英與國家的關係 | |
2005: | 自私唯我楊振寧――無公德的代表人物 | |
2005: | 申請2004年度中國自費留學生獎學金的遭 | |