| 還在折騰的翻譯呢?胡說這話是說對了。 |
| 送交者: vibes 2009月01月09日07:16:05 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
| 回 答: 翻譯這檔破事兒,誰折騰誰知道(兼答友人) 由 Word vs Idea 於 2009-01-09 02:10:40 |
|
胡這句話的主題是“堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮鬥目標。”“只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,”只是為了強調語氣。所以,翻譯也可在翻了主句後,加上這樣的修飾:
without waver, without remiss, without chaos or something you are comfortable with. This is just my two cents. |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2008: | 北大學子吳征鎰獲2007年度國家最高獎 | |
| 2008: | “傷心博士”冒充博士——為艾雲燦教授 | |
| 2007: | 關於丘成桐先生系列事件 | |
| 2006: | 我是王小盾的女兒 | |
| 2006: | 歷史是不能遺忘的: 1982年, 中國克隆魚 | |
| 2005: | 假如沒有易經,世界將會怎樣? | |
| 2005: | 關於易經與科學我扯幾句 | |
| 2004: | 教育,是非常簡單的情況 | |
| 2004: | “文學革命”的省思 | |




