设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:诤友
万维读者网 > 教育学术 > 跟帖
党在英文中是Party还是Gang?
送交者: 言真轻 2009月02月03日11:23:56 于 [教育学术] 发送悄悄话
回  答: 你喜欢研究汉语吗? 为什么“党和国家”总在一起用?空军大院 于 2009-02-03 09:14:31
党是Party吗?Party应该是“派”吧?When we say that Party A and Party B reached agreement on something,here Party is 方,甲方乙方的意思。“党”这个汉字在历史的语义,应该翻译成英文的“Gang”。如此严密的组织纪律,如此严格的入党规定,如此明显的内外之别,如此严格的思想控制,如此明显的共同利益,。。。,都使“党”与英文的“gang"更贴切。

此外,如果想到“国和家”总放在一起,也挺别扭的。此外,诸如:遗嘱(Will),共产主义,动物,哺乳动物,遗产,文化,文艺复兴时期,乳房,进化论,革命,民主,以法治国,依法治国,人权,。。。,都是从字面上看很奇怪的词汇。

几乎,汉语多字词汇中就没有表达准确的概念。
0%(0)
0%(0)
  if you ask me - 空军大院 02/03/09 (225)
标  题 (必选项):
内  容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2007: 田刚、北大行为的坏影响
2007: 从卢刚到田刚:看北大教育的失败
2006: 同性恋和双性恋的再思考
2006: 明朝人说的‘回回’,不是今天的‘穆斯
2005: 后现代城市:无因的反抗