黨在英文中是Party還是Gang? |
送交者: 言真輕 2009月02月03日11:23:56 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
回 答: 你喜歡研究漢語嗎? 為什麼“黨和國家”總在一起用? 由 空軍大院 於 2009-02-03 09:14:31 |
黨是Party嗎?Party應該是“派”吧?When we say that Party A and Party B reached agreement on something,here Party is 方,甲方乙方的意思。“黨”這個漢字在歷史的語義,應該翻譯成英文的“Gang”。如此嚴密的組織紀律,如此嚴格的入黨規定,如此明顯的內外之別,如此嚴格的思想控制,如此明顯的共同利益,。。。,都使“黨”與英文的“gang"更貼切。
此外,如果想到“國和家”總放在一起,也挺彆扭的。此外,諸如:遺囑(Will),共產主義,動物,哺乳動物,遺產,文化,文藝復興時期,乳房,進化論,革命,民主,以法治國,依法治國,人權,。。。,都是從字面上看很奇怪的詞彙。 幾乎,漢語多字詞彙中就沒有表達準確的概念。 |
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2007: | 田剛、北大行為的壞影響 | |
2007: | 從盧剛到田剛:看北大教育的失敗 | |
2006: | 同性戀和雙性戀的再思考 | |
2006: | 明朝人說的‘回回’,不是今天的‘穆斯 | |
2005: | 後現代城市:無因的反抗 | |