設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 跟帖
黨在英文中是Party還是Gang?
送交者: 言真輕 2009月02月03日11:23:56 於 [教育學術] 發送悄悄話
回  答: 你喜歡研究漢語嗎? 為什麼“黨和國家”總在一起用?空軍大院 於 2009-02-03 09:14:31
黨是Party嗎?Party應該是“派”吧?When we say that Party A and Party B reached agreement on something,here Party is 方,甲方乙方的意思。“黨”這個漢字在歷史的語義,應該翻譯成英文的“Gang”。如此嚴密的組織紀律,如此嚴格的入黨規定,如此明顯的內外之別,如此嚴格的思想控制,如此明顯的共同利益,。。。,都使“黨”與英文的“gang"更貼切。

此外,如果想到“國和家”總放在一起,也挺彆扭的。此外,諸如:遺囑(Will),共產主義,動物,哺乳動物,遺產,文化,文藝復興時期,乳房,進化論,革命,民主,以法治國,依法治國,人權,。。。,都是從字面上看很奇怪的詞彙。

幾乎,漢語多字詞彙中就沒有表達準確的概念。
0%(0)
0%(0)
  if you ask me - 空軍大院 02/03/09 (225)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2007: 田剛、北大行為的壞影響
2007: 從盧剛到田剛:看北大教育的失敗
2006: 同性戀和雙性戀的再思考
2006: 明朝人說的‘回回’,不是今天的‘穆斯
2005: 後現代城市:無因的反抗