党在英文中是Party还是Gang? |
送交者: 言真轻 2009月02月03日11:23:56 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
回 答: 你喜欢研究汉语吗? 为什么“党和国家”总在一起用? 由 空军大院 于 2009-02-03 09:14:31 |
党是Party吗?Party应该是“派”吧?When we say that Party A and Party B reached agreement on something,here Party is 方,甲方乙方的意思。“党”这个汉字在历史的语义,应该翻译成英文的“Gang”。如此严密的组织纪律,如此严格的入党规定,如此明显的内外之别,如此严格的思想控制,如此明显的共同利益,。。。,都使“党”与英文的“gang"更贴切。
此外,如果想到“国和家”总放在一起,也挺别扭的。此外,诸如:遗嘱(Will),共产主义,动物,哺乳动物,遗产,文化,文艺复兴时期,乳房,进化论,革命,民主,以法治国,依法治国,人权,。。。,都是从字面上看很奇怪的词汇。 几乎,汉语多字词汇中就没有表达准确的概念。 |
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
历史上的今天:回复热帖 |
2007: | 田刚、北大行为的坏影响 | |
2007: | 从卢刚到田刚:看北大教育的失败 | |
2006: | 同性恋和双性恋的再思考 | |
2006: | 明朝人说的‘回回’,不是今天的‘穆斯 | |
2005: | 后现代城市:无因的反抗 | |