就這個詞的翻譯來講,雙方翻譯的都有道理,怎麼翻譯並不重要,翻譯可長可短,可簡單可複雜。當然翻譯越長意思越精確。其實說明不了什麼問題。但是故意僅用一個詞的翻譯, 去以點蓋面攻擊整個漢字系統,哪還太早。畢竟現實中的翻譯不是以單個詞為目標,而是以整句,整段,整篇,甚至整本書為目標。中文翻譯的篇幅相比英文等拼音文是最短的、最簡捷的、頁數也是最少的是不爭的事實。
狸貓昨天發的帖,用實例對比中英文聖經的篇幅和語速的差別就說明了一切。 http://bbs.creaders.net/education/bbsviewer.php?trd_id=344904 http://bbs.creaders.net/education/bbsviewer.php?trd_id=344893
學術是科學,是為現實服務的,因此學術要以實例為證據,不是靠個別人自己的瞎琢磨,死扣偏激的牛角尖,這齣發點本身就缺乏科學和真誠。
言剛發的帖子“對任何事物進行比較,都不能先有結論,而應先作系統的具體分析 - 言真輕”,說得挺好聽,其實她自己就是在“先立漢字落後的結論,後作所謂的分析去迎合結論”,放着宏觀現實不顧,非要死扣個別極端的詞譯,用來以點蓋面抨擊整個漢字,這很說明問題,什麼動機? 言自娛自樂,不負責任忽悠的偽學術,大院你還指望什麼? 指望論壇熱鬧?難道熱鬧的論壇 = 學術論壇?
|