就这个词的翻译来讲,双方翻译的都有道理,怎么翻译并不重要,翻译可长可短,可简单可复杂。当然翻译越长意思越精确。其实说明不了什么问题。但是故意仅用一个词的翻译, 去以点盖面攻击整个汉字系统,哪还太早。毕竟现实中的翻译不是以单个词为目标,而是以整句,整段,整篇,甚至整本书为目标。中文翻译的篇幅相比英文等拼音文是最短的、最简捷的、页数也是最少的是不争的事实。
狸猫昨天发的帖,用实例对比中英文圣经的篇幅和语速的差别就说明了一切。 http://bbs.creaders.net/education/bbsviewer.php?trd_id=344904 http://bbs.creaders.net/education/bbsviewer.php?trd_id=344893
学术是科学,是为现实服务的,因此学术要以实例为证据,不是靠个别人自己的瞎琢磨,死扣偏激的牛角尖,这出发点本身就缺乏科学和真诚。
言刚发的帖子“对任何事物进行比较,都不能先有结论,而应先作系统的具体分析 - 言真轻”,说得挺好听,其实她自己就是在“先立汉字落后的结论,后作所谓的分析去迎合结论”,放着宏观现实不顾,非要死扣个别极端的词译,用来以点盖面抨击整个汉字,这很说明问题,什么动机? 言自娱自乐,不负责任忽悠的伪学术,大院你还指望什么? 指望论坛热闹?难道热闹的论坛 = 学术论坛?
|