在美國買賣雙方簽署的Sale Contract is to specify closing date, sale price, down payment, all contingencies,agencies, rights and obligations, CC&Rs, how to make payment, earnest money, how to settle arguments, ...,etc. and also to define or to identify buyers and sellers, property address and legal descriptions, ....etc. 這是所謂的購房合同,由買賣雙方簽署生效。漢語中的“房契”不是個新詞,中國人用它用了上幾百年了(?),它在漢語中有明確的內容,就是用來確定房屋買賣的合同內容,相當於美國的Sale Contract.
“Deed”在美國是房地產所有者的產權證明或證據,它需要在County備案登記,需要由賣方轉交給買方才能完成交易。買賣雙方在成交後(或同時)產權證明Deed需要轉交易手,持有Deed的一方才是房地產的Owner,Deed上註明房地產的法律描述,Owner的姓名,產權的內容,限制條款,交易時間,。。。等內容,它和買賣合同的內容是不一樣的。如果你在美國或甚至中國大陸買賣過房屋,應該知道Deed應該是房地產產權證,而不是房契。在中國大陸,現在也有房地產產權證這東西,是買賣合同(房契)生效後,由政府簽發的產權證明(這點和美國不一樣,美國政府只備案不簽署,而中國政府簽發這個證書,責任不同)。
你當然可以去Google出很多漢字文章,說房契就是Deed或Deed就是房契,那沒關係,我說過用漢字什麼時候把事情說清楚過。我只能謝謝你替我提供證據而以,它們根本就不能幫你什麼忙。我還在網上Google過“道可道非常道”中的道作何解釋呢,多數都說道是“Way”,而我認為老子所說的“道”是“Law”而不是“Way”。
現在網上信息鋪天蓋地,沒有辨別能力的人肯定會昏頭,要不從某人的Bolg上弄點信息,要不Google點漢字解釋,而自己連一點識別能力都沒有,我說不懂,難道錯了?你要真懂,合用Google? 如果你Google後都還糊裡糊塗的,Google前就更沒譜了,對嗎?
我現在才知道,我在和一個所有知識都是現從Google找來的對手聊天,現炒現賣呀?真有意思!那我還不如直接自己去Google呢?
|