設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 跟帖
看來你在美國和大陸都沒買過房子,否則你不會這樣嘴硬
送交者: 言真輕 2009月03月29日21:05:51 於 [教育學術] 發送悄悄話
回  答: 答言:"把Deed翻譯成“房契”可是英語水平問題呀!"笪緱 於 2009-03-29 13:09:04
在美國買賣雙方簽署的Sale Contract is to specify closing date, sale price, down payment, all contingencies,agencies, rights and obligations, CC&Rs, how to make payment, earnest money, how to settle arguments, ...,etc. and also to define or to identify buyers and sellers, property address and legal descriptions, ....etc. 這是所謂的購房合同,由買賣雙方簽署生效。漢語中的“房契”不是個新詞,中國人用它用了上幾百年了(?),它在漢語中有明確的內容,就是用來確定房屋買賣的合同內容,相當於美國的Sale Contract.

“Deed”在美國是房地產所有者的產權證明或證據,它需要在County備案登記,需要由賣方轉交給買方才能完成交易。買賣雙方在成交後(或同時)產權證明Deed需要轉交易手,持有Deed的一方才是房地產的Owner,Deed上註明房地產的法律描述,Owner的姓名,產權的內容,限制條款,交易時間,。。。等內容,它和買賣合同的內容是不一樣的。如果你在美國或甚至中國大陸買賣過房屋,應該知道Deed應該是房地產產權證,而不是房契。在中國大陸,現在也有房地產產權證這東西,是買賣合同(房契)生效後,由政府簽發的產權證明(這點和美國不一樣,美國政府只備案不簽署,而中國政府簽發這個證書,責任不同)。

你當然可以去Google出很多漢字文章,說房契就是Deed或Deed就是房契,那沒關係,我說過用漢字什麼時候把事情說清楚過。我只能謝謝你替我提供證據而以,它們根本就不能幫你什麼忙。我還在網上Google過“道可道非常道”中的道作何解釋呢,多數都說道是“Way”,而我認為老子所說的“道”是“Law”而不是“Way”。

現在網上信息鋪天蓋地,沒有辨別能力的人肯定會昏頭,要不從某人的Bolg上弄點信息,要不Google點漢字解釋,而自己連一點識別能力都沒有,我說不懂,難道錯了?你要真懂,合用Google? 如果你Google後都還糊裡糊塗的,Google前就更沒譜了,對嗎?

我現在才知道,我在和一個所有知識都是現從Google找來的對手聊天,現炒現賣呀?真有意思!那我還不如直接自己去Google呢?
0%(0)
0%(0)
  大陸的房地產產權證是房改後的產物。 - 克烈部汗 03/30/09 (194)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2008: comments on 中國學生創建反CNN網站
2008: 西方媒體驚嘆“陷入了中國人民戰爭的汪
2006: 論計算機科學的源頭創新
2005: 佛法與唯心、唯物
2005: 北美(美國及加拿大)EE排名
2004: 中國在大多科領域仍處落後地位
2004: 清華是今天中國高教的畝產萬斤田