在美国买卖双方签署的Sale Contract is to specify closing date, sale price, down payment, all contingencies,agencies, rights and obligations, CC&Rs, how to make payment, earnest money, how to settle arguments, ...,etc. and also to define or to identify buyers and sellers, property address and legal descriptions, ....etc. 这是所谓的购房合同,由买卖双方签署生效。汉语中的“房契”不是个新词,中国人用它用了上几百年了(?),它在汉语中有明确的内容,就是用来确定房屋买卖的合同内容,相当于美国的Sale Contract.
“Deed”在美国是房地产所有者的产权证明或证据,它需要在County备案登记,需要由卖方转交给买方才能完成交易。买卖双方在成交后(或同时)产权证明Deed需要转交易手,持有Deed的一方才是房地产的Owner,Deed上注明房地产的法律描述,Owner的姓名,产权的内容,限制条款,交易时间,。。。等内容,它和买卖合同的内容是不一样的。如果你在美国或甚至中国大陆买卖过房屋,应该知道Deed应该是房地产产权证,而不是房契。在中国大陆,现在也有房地产产权证这东西,是买卖合同(房契)生效后,由政府签发的产权证明(这点和美国不一样,美国政府只备案不签署,而中国政府签发这个证书,责任不同)。
你当然可以去Google出很多汉字文章,说房契就是Deed或Deed就是房契,那没关系,我说过用汉字什么时候把事情说清楚过。我只能谢谢你替我提供证据而以,它们根本就不能帮你什么忙。我还在网上Google过“道可道非常道”中的道作何解释呢,多数都说道是“Way”,而我认为老子所说的“道”是“Law”而不是“Way”。
现在网上信息铺天盖地,没有辨别能力的人肯定会昏头,要不从某人的Bolg上弄点信息,要不Google点汉字解释,而自己连一点识别能力都没有,我说不懂,难道错了?你要真懂,合用Google? 如果你Google后都还糊里糊涂的,Google前就更没谱了,对吗?
我现在才知道,我在和一个所有知识都是现从Google找来的对手聊天,现炒现卖呀?真有意思!那我还不如直接自己去Google呢?
|