| 英文科學命名的不確切和雲山霧罩遠不止四捨五入等 |
| 送交者: 並瓦 2009月04月23日20:57:20 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
| 回 答: aa88:從四捨五入翻譯談起 由 aa88 於 2009-04-23 20:24:02 |
|
比如分式念法,中英文大不同,中文意思非常明確,富有邏輯,而英文完全沒有邏輯可言,只能硬記的規則:基數詞代表分子,序數詞代表分母。
2/3中文讀為:三分之二,意思明確,邏輯清晰,3分之中的2分。 2/3英文讀為:two third,無論從邏輯上還是其他什麼方面體現不出應有的概念。只能靠硬記規則。 英文靠硬記的東西遠遠多於漢語,有人可能會說這是英文的優點,體現所謂的“抽象性”。 我還是認為,這種毫無邏輯可言的抽象還是免了吧,越少越好。 |
|
![]() | |
|
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2007: | 中科院生物戰略研討會,海外牛人施一公 | |
| 2007: | 求真理,要尊嚴,講秩序 | |
| 2006: | 建議中國儘快廢除院士特權制度和長江學 | |
| 2006: | 一點感受: 清華生物系2006 offer占壓倒 | |
| 2004: | From Dr. Wang Xiaodong to Dr. Fu Xin | |
| 2004: | 在加拿大IVEY商學院讀MBA的日子 | |





