| 英文科学命名的不确切和云山雾罩远不止四舍五入等 |
| 送交者: 并瓦 2009月04月23日20:57:20 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
| 回 答: aa88:从四舍五入翻译谈起 由 aa88 于 2009-04-23 20:24:02 |
|
比如分式念法,中英文大不同,中文意思非常明确,富有逻辑,而英文完全没有逻辑可言,只能硬记的规则:基数词代表分子,序数词代表分母。
2/3中文读为:三分之二,意思明确,逻辑清晰,3分之中的2分。 2/3英文读为:two third,无论从逻辑上还是其他什么方面体现不出应有的概念。只能靠硬记规则。 英文靠硬记的东西远远多于汉语,有人可能会说这是英文的优点,体现所谓的“抽象性”。 我还是认为,这种毫无逻辑可言的抽象还是免了吧,越少越好。 |
|
![]() | |
|
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
| 一周回复热帖 |
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2007: | 中科院生物战略研讨会,海外牛人施一公 | |
| 2007: | 求真理,要尊严,讲秩序 | |
| 2006: | 建议中国尽快废除院士特权制度和长江学 | |
| 2006: | 一点感受: 清华生物系2006 offer占压倒 | |
| 2004: | From Dr. Wang Xiaodong to Dr. Fu Xin | |
| 2004: | 在加拿大IVEY商学院读MBA的日子 | |





