這些證明詞並不容易懂,漢字如此英文也如此! |
送交者: 言真輕 2009月04月28日08:00:26 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
回 答: 你愧對自己的筆名。請翻譯horse sense 由 歐陽山甲 於 2009-04-28 07:20:38 |
不知道你想說什麼?英文當然也有很多詞組,否則僅用一百萬個單字來表達人類的思維是遠遠不夠的。
問題是漢字用三四千個漢字,而英文用幾十萬個,所以英文比漢字在概念表達上清晰。當我們比較兩個事物的時候,是比較哪個Better,而不是找哪個Perfect。你可能是在這個題目上自己走丟了吧? |
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2007: | 由民主黨派人士出任科技部部長一職最具 | |
2007: | 阿丹:我所知道的清華物理系的光輝史 | |
2006: | 也說美國中西部—明尼蘇達州 | |
2005: | 費孝通:行走一生 | |
2005: | 劉瓊: 向丹麥人學習什麼? | |
2004: | 關於留美同學未來出路的探討 | |
2004: | 任教美國大學手記 | |