有幾個例子不錯。所以你支持這樣一個觀點就是: |
送交者: 邏輯 2009月04月28日08:43:03 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
回 答: how about these 由 pseudo_regexp 於 2009-04-28 08:27:11 |
無論英語還是漢語,拼的詞組表達都會產生歧義。而中文幾乎都是拼的詞組。
另外,driver本來有驅動的意思,screwdriver沒有歧義,旋轉進入。 stepfather也沒有歧義,step是步,步上來的father就是接上來的father windowshopping也沒錯,是shopping櫥窗,就是沒買東西看東西,window是商店的櫥窗。 overcome是come over的名詞形式,應該不會產生歧義。 kidnap好像不是從kid nap出來的,拐騙睡覺的小孩,也不錯。 shoplift讓人迷糊。不太清楚出處。 |
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2007: | 由民主黨派人士出任科技部部長一職最具 | |
2007: | 阿丹:我所知道的清華物理系的光輝史 | |
2006: | 也說美國中西部—明尼蘇達州 | |
2005: | 費孝通:行走一生 | |
2005: | 劉瓊: 向丹麥人學習什麼? | |
2004: | 關於留美同學未來出路的探討 | |
2004: | 任教美國大學手記 | |