Very strong argument. 頂! |
送交者: 飛星 2009月04月28日09:25:55 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
回 答: “改革”,“革新”,“變革”,... 由 pseudo_regexp 於 2009-04-28 07:41:22 |
I just wonder why 邏輯 didn't complain about the English word "revolution" , as in political overthrow, has nothing to do with the original meaning of the "revolution" as in periodic repetition of movement. These two meanings just don't connect logically. Isn't English ambiguous? At least the Chinese language clearly differentiate between 革命 and 旋轉。And 革命 is much closer to the meaning of political overthrow.
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2007: | 由民主黨派人士出任科技部部長一職最具 | |
2007: | 阿丹:我所知道的清華物理系的光輝史 | |
2006: | 也說美國中西部—明尼蘇達州 | |
2005: | 費孝通:行走一生 | |
2005: | 劉瓊: 向丹麥人學習什麼? | |
2004: | 關於留美同學未來出路的探討 | |
2004: | 任教美國大學手記 | |