Very strong argument. 顶! |
送交者: 飞星 2009月04月28日09:25:55 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
回 答: “改革”,“革新”,“变革”,... 由 pseudo_regexp 于 2009-04-28 07:41:22 |
I just wonder why 逻辑 didn't complain about the English word "revolution" , as in political overthrow, has nothing to do with the original meaning of the "revolution" as in periodic repetition of movement. These two meanings just don't connect logically. Isn't English ambiguous? At least the Chinese language clearly differentiate between 革命 and 旋转。And 革命 is much closer to the meaning of political overthrow.
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
历史上的今天:回复热帖 |
2007: | 由民主党派人士出任科技部部长一职最具 | |
2007: | 阿丹:我所知道的清华物理系的光辉史 | |
2006: | 也说美国中西部—明尼苏达州 | |
2005: | 费孝通:行走一生 | |
2005: | 刘琼: 向丹麦人学习什么? | |
2004: | 关于留美同学未来出路的探讨 | |
2004: | 任教美国大学手记 | |