忘了是誰說的這句話,這裡借用一下。
表面上看,這句話說得不錯。但是如果你再細細品位一下,就會發現問題:把這話顛倒順序,反過來說,卻不成立——使用落後文字的民族,必然是落後的。因為如果你認為中文是屬於落後的文字的話,使用這個落後文字的民族——漢族,也才是最近才落後的。更麻煩的是,在中國人落後之前的很長一段時間裡,使用“先進的”拼音文字的民族,卻一直是落後的。看到這裡,那些固執地認為拼音文字屬於先進的文字的人,可能要斬釘截鐵地說了:落後的民族,其文字不一定是落後的!
是嗎?看看本貼的標題吧。
如果你還願意進行邏輯思考的話,應該能得出結論:文字的落後與先進,是個相對的概念,並非一成不變,它與使用那個文字的民族相輔相成。換句話說,文字本身與民族的先進與落後並不構成因果關係。
說到這裡,討論應該可以結束了。文字的先進與落後這個問題,沒什麼實際意義。
但是,可能還是有人會不服氣,試圖在文字的學習和使用方面,特別是在計算機里的應用情況,說明漢字的“落後性”。比如,漢字的發音和文字對不上,不象拼音文字那樣一目了然,所以漢字學起來困難。您說得對,但是,漢字雖然初學比較難,但是,一般人只要掌握3000-5000個漢字即可,而英語卻一般要10000以上的詞彙量才勉強夠用。更深入下去,漢字的總量只有兩萬多,不到三萬,而英語卻大概有五十萬,每年還在以數千的數量增長着。漢語裡一般是雙字成詞,用3000-5000個字可以“拼接”出來無數的詞彙,而英語卻一般不能“拼接”,只能用全新的“拼寫”造新詞。從這個角度,可以說,英語是越學越難,漢語是越學越容易。
計算機里的應用又如何?在開始的時候,英語使用純ASCII碼即可,每個字母用一個字節,而中文每個字卻要用兩個字節。但是,隨着UNICODE的普及(如WinXP),英語這個單字節的優勢已經不存在了,大家都使用兩個字節。另外,中文大多數是單字或雙字成詞(瓜、果、梨、桃,蘋果、香蕉、飛機、大炮),平均每個詞彙大概用4-6個字節即可,而英文的單詞平均要用6-7個字母,即12-14個字節。從存儲方面來說,英語並不省地方。如果你對比一下某個英語原文和它的中文翻譯的文件大小,中文肯定要小得多。
可以說,中文與英文之間,甚至是任何兩種文字之間,都各有優缺點。沒有什麼統一的標準,認定誰更先進或落後。特別是,把文字與一個民族的先進與落後聯繫起來,更是無的放矢,沒有任何邏輯基礎。此外,文字是文化的傳承,如果一個民族要改變其文字,也應該是個自然的漸進的過程,不能指望通過什麼討論,就能改變得了的。