用英語的詞和漢語的字比較,其荒唐如同拿英語的26個字母和數千個漢字比一樣。
只有拿英語的單詞和漢語的詞比較,才有意義,這樣比,漢語詞彙絕對比英文豐富很多很多, 因為英文裡一詞多義很多,很普通;漢語裡,多一字多義和普通,但論詞,大體上是一詞一義。
STUDY 既是學習,又是書房,又是研究
SCHOOL 學校,學派,魚群
GRANDPARENT 祖父母,外婆外公
COMPANY 公司,陪伴,連隊
MAKE 做,汽車廠家
INDUSTRY 工業,勤奮
LABOUR 勞工,分娩
CHARACTER 品行,角色,人物,漢字
PERIOD 時期,句號,月經
FIGURE 數字,示意圖,人物,模型
PAPER 紙張,報紙,課程
CUSTOMS 習俗, 海關
在上面的例子中,那些英文詞有若幹完全不同的意思,這些意思共用一個英文詞來表達,而在中文裡,則是完全不同的詞。以上例子,是我隨意想到的,類似的例子,可以說是無數的,這個LIST可以永無止境的寫下去,三天三夜,三周三月都可能寫不完。如果每一個英文單詞對應三個甚至以上的中文詞的話,中文詞彙就是英文的三倍乃至更多。
看到這裡,一定有人會爭辯,反過來,一個中文詞對應若干英文單詞這樣的例子也有的,不錯,的確有,最“經典”的例子大概就是:
問題 PROBLEM, QUESTION, ISSUE。
不過,這樣的反過來的例子,雖然有,其數量要少很多,不知道要少多少倍,大概是十分之一,1/50, 甚至1/100吧,甚至1/1000,不信,你可以試。
如果說,英文有20萬詞,甚至100萬詞,可以說,每個詞都可以找到對應的中文詞。因為英文的一詞多義,可以合理推論,中文詞彙比英文多出幾倍!撇開專業詞彙不談,這個結論是非常顯而易見的。英文裡專業詞彙一詞多義的情況比較起來要少很多很多。
此外,你翻開古文觀止,隨便找一篇文章,其中的詞彙,英語難以確切表達的,這樣的情況,簡直是比比皆是。
如果說中文的現代文和英文對譯,還比較容易的話,那麼,把文言文翻譯成英文,簡直要了“翻譯家”的命,也要了英文的命,這樣的翻譯,簡直如同把一個高精尖的人造衛星,交給一個收破爛的手裡,讓他當廢銅爛鐵送到廢品公司賣錢,我並沒有誇張的意思。
我不是搞英文的人,儘管天天用英文。即便是我這樣一個“三腳貓”,也敢這樣說,你從過去四五百年(不必找之前的東西,因為再早就沒有了)里任何英文寫的東西,無論文學作品還是科學文章,或其他一般東西,我都可以不費太大功夫翻譯成象樣的中文, 在至少80%的程度上達到信達雅。我都可以,更不用說專業人員了。
但是反過來,把中國的東西翻過去,主要指經典的作品翻成英文,詩詞,散文,小說(紅樓夢,西遊記,武打小說等),能翻嗎? 即便能,反出來的是什麼老什子?如同我上面說的,人造衛星要變成廢銅爛鐵了!!!
為什麼外國人對中國文化這麼無知,一大原因在於你們的語言,你們經歷數千年的語言,實在太複雜,太不一樣了,很難轉換成他人的語言,如同2007版的Microsoft WORD 文件,用早年的WORD程序處理,當然是不行的。
但是,用你們的語言,吸收消化他人的東西,卻很容易。中國人,你們知道自己的“處境”了吧?
|