設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 帖子
中國人,你們真的了解自己的語言文字嗎?
送交者: aa88 2008年12月20日09:14:16 於 [教育學術] 發送悄悄話
用英語的詞和漢語的字比較,其荒唐如同拿英語的26個字母和數千個漢字比一樣。 只有拿英語的單詞和漢語的詞比較,才有意義,這樣比,漢語詞彙絕對比英文豐富很多很多, 因為英文裡一詞多義很多,很普通;漢語裡,多一字多義和普通,但論詞,大體上是一詞一義。 STUDY 既是學習,又是書房,又是研究 SCHOOL 學校,學派,魚群 GRANDPARENT 祖父母,外婆外公 COMPANY 公司,陪伴,連隊 MAKE 做,汽車廠家 INDUSTRY 工業,勤奮 LABOUR 勞工,分娩 CHARACTER 品行,角色,人物,漢字 PERIOD 時期,句號,月經 FIGURE 數字,示意圖,人物,模型 PAPER 紙張,報紙,課程 CUSTOMS 習俗, 海關 在上面的例子中,那些英文詞有若幹完全不同的意思,這些意思共用一個英文詞來表達,而在中文裡,則是完全不同的詞。以上例子,是我隨意想到的,類似的例子,可以說是無數的,這個LIST可以永無止境的寫下去,三天三夜,三周三月都可能寫不完。如果每一個英文單詞對應三個甚至以上的中文詞的話,中文詞彙就是英文的三倍乃至更多。 看到這裡,一定有人會爭辯,反過來,一個中文詞對應若干英文單詞這樣的例子也有的,不錯,的確有,最“經典”的例子大概就是: 問題 PROBLEM, QUESTION, ISSUE。 不過,這樣的反過來的例子,雖然有,其數量要少很多,不知道要少多少倍,大概是十分之一,1/50, 甚至1/100吧,甚至1/1000,不信,你可以試。 如果說,英文有20萬詞,甚至100萬詞,可以說,每個詞都可以找到對應的中文詞。因為英文的一詞多義,可以合理推論,中文詞彙比英文多出幾倍!撇開專業詞彙不談,這個結論是非常顯而易見的。英文裡專業詞彙一詞多義的情況比較起來要少很多很多。 此外,你翻開古文觀止,隨便找一篇文章,其中的詞彙,英語難以確切表達的,這樣的情況,簡直是比比皆是。 如果說中文的現代文和英文對譯,還比較容易的話,那麼,把文言文翻譯成英文,簡直要了“翻譯家”的命,也要了英文的命,這樣的翻譯,簡直如同把一個高精尖的人造衛星,交給一個收破爛的手裡,讓他當廢銅爛鐵送到廢品公司賣錢,我並沒有誇張的意思。 我不是搞英文的人,儘管天天用英文。即便是我這樣一個“三腳貓”,也敢這樣說,你從過去四五百年(不必找之前的東西,因為再早就沒有了)里任何英文寫的東西,無論文學作品還是科學文章,或其他一般東西,我都可以不費太大功夫翻譯成象樣的中文, 在至少80%的程度上達到信達雅。我都可以,更不用說專業人員了。 但是反過來,把中國的東西翻過去,主要指經典的作品翻成英文,詩詞,散文,小說(紅樓夢,西遊記,武打小說等),能翻嗎? 即便能,反出來的是什麼老什子?如同我上面說的,人造衛星要變成廢銅爛鐵了!!! 為什麼外國人對中國文化這麼無知,一大原因在於你們的語言,你們經歷數千年的語言,實在太複雜,太不一樣了,很難轉換成他人的語言,如同2007版的Microsoft WORD 文件,用早年的WORD程序處理,當然是不行的。 但是,用你們的語言,吸收消化他人的東西,卻很容易。中國人,你們知道自己的“處境”了吧?
0%(0)
0%(0)
  也許是你太熟悉中文才覺得英譯漢易如反掌!  /無內容 - 老精靈 12/21/08 (215)
  CHARACTER是所有的字,不光指漢字  /無內容 - 不信 12/21/08 (164)
  蕭薔,笑牆? - 1ijian17 12/21/08 (167)
    你以為讀莎士比亞難? - aa88 12/20/08 (196)
        你無知啊! - aa88 12/21/08 (242)
          你太有知了。能不能把拉出來的屎吃回去? - 蕭薔 12/21/08 (182)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2007: 耶魯大學Stearns教授指責北大學生剽竊
2007: 談“為賀紹強回國捐款”
2006: 我知道的清華幫新一代:王歧山、習近平
2006: 科技人才探源(五)--科研人才和環境
2005: 中國的院士=社會和科學的公害嗎?
2005: 我在哈佛的讀書生活
2004: 廣義信息論的又一重大進展:計算質子中
2004: 陪伴吳大猷三十餘年的義女吳吟之