看了言真輕的幾個帖子,一直覺得其對英文的了解甚是有限,這回看到他用英文,才知道豈止有限,根本門都未入,連其自己如此推崇的英文最基本的語法都不懂。舉其此帖中的例如下:
言的原文:is there any problems not addressed (錯誤:動詞單複數搞錯)。
糾正:Are there any problems not addressed?
言的原文:if there is issues not be touched? (錯誤:一、動詞單複數搞錯,二、後面的 be 在這裡是多餘的) 。
糾正:if there are issues not touched?
言真輕寫的題目是語言比較,命題結論又往往博大得需寫書才能講得清楚,人們會以為他對中文及至少一門外文相當的精通,有過系統的研究。想不到是這樣的英文程度。簡直兒戲。
另外言又犯了其屢犯的邏輯毛病。如其在貼中說英文的“One China Policy”就是比所謂的“一個中國”要清晰,要乾淨,也少爭議 … ”也不知其如何就演繹出這些結論。對其推崇的英文表達,可套用其對中文表達一模一樣的批評,“China”,到底是“People’s Republic of China”還是“Republic of China”或還是歷史文化傳統中的那個古老的China?”
思維混亂,可見一斑。
----------------
附言的原帖:
問題是漢字連最基本的概念都表達不清
比如“中國”,到底是“中華人民共和國”還是“中華民國”或還是歷史文化傳統中的那個古老的國家?如果這個概念不清楚,中華人民共和憲法開篇明義第一句話就是個錯句。它說:“中國是個具有悠久歷史的國家”,你說這句話到底說的是啥?
人家英文只用China,即不牽扯“國”也不涉及“家”,“One China Policy”就是比所謂的“一個中國”要清晰,要乾淨,也少爭議。兩岸爭來爭去,也說不清這所謂的“一個中國”到底是哪個“中國”。
漢語詞彙非常貧乏,連基本的“問題”都說不清到底是:problem,question,issue,matter,concern中的哪一個。中國人開完會,主持人問:還有問題嗎?到底是啥意思?是:do you have any questions? or is there any problems not addressed, or if there is issues not be touched....
中國人現在在討論問題的時候,總說這個問題,那個問題,到底是什麼意思?
此外:革命,共產主義,民主,公平,平等,法律,政黨政治,法制,法治,。。。,系統,鯨魚,哺乳動物,動物(Moving Object?),。。。幾乎漢語詞彙中就沒有一個乾乾淨淨的概念定義,從字面上理解,它們都有這樣或那樣的“問題(Problems)”。
|