設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 帖子
福村:讀“西方學者論述中國的語言和邏輯”
送交者: 福村 2008年12月28日21:32:55 於 [教育學術] 發送悄悄話
因為其英語能力的局限,言根本就沒有看懂作者的意思。其摘錄的這段源於Chad Hansen名為Language and Logic in Ancient China的書。在這本書裡,作者特地駁斥了言輩宣稱的中國古代沒有邏輯的謬論。恰恰相反,Hansen是不同意中國沒有類似於西方的邏輯的。比如下面從同書中的摘錄: “A philosopher can make sound, interesting, and coherent arguments without knowing any logical theory, and someone with a clear command of logical theory might, nonetheless, be a poor craftsman of philosophical arguments. So just showing that there were very few explicit texts dealing with logic does not show that Chinese inferential practices are radically different from our own.” Hansen的大意是一個哲學家即使熟練掌握了邏輯理論也可能推出及其拙劣的論述,反之,即使沒有學過邏輯理論的哲學家也可以得出合理、縝密的推理。不能因為中國古代著述中鮮有與西方類似的對邏輯理論的描述就得出中國的推理思路就和西方有巨大的區別的結論。 另外言引用的段落和書名恰好不符:講的是中文和哲學抽象思維的關係,和邏輯風馬牛不相及。 即使在言引用的這一段落,Hansen也特地指出“有些哲學問題中國哲學家不關心,但他們對所關心的題目闡述得一點不差。有些西方傳統的哲學題目現代的西方哲學家也不再感興趣了。中國古典哲學家對那些題目不關心並不影響人們對他們哲學天分的評價。” 對於Hansen關於中文和哲學抽象思維的關係的觀點也不是定論。西方學術界也有不同看法。 言輩英語能力極其有限,提醒網友們對其引述西方學者的論點不可輕信。 下面是言對該書應用的部分: Language and Philosophy in China Sinologists largely agree that Chinese philosophy has no obsession with abstraction, universals, or forms characteristic of the Western Platonic Realist view of the one-many problem. Hung-sun Lung is typically interpreted as the exception. We used to suppose that his "white-horse paradox" ("white-horse not horse") represent a classical Chinese counterpart of Platonism. The locus classicus of this “standard” interpretation of Gongsun Long is in the work of the best-known contemporary historian of Chinese philosophy, Feng Yu-lan. The Feng Yu-lan interpretation is consciously Platonist. Feng suggests that the Chinese terms ma 'horse' and pai 'white' are being used to designate abstract objects: horseness and whiteness. Hence the paradoxical statement should be read as "white-horseness is not horseness". Many were skeptical of Feng's Platonizing interpretation, but few have offered more plausible alternative interpretive theories. Thus the abstract view of Gongsun Long's enterprise has come to be widely accepted, even if without much enthusiasm. I will argue that there is no Platonic Realism in ancient China (nor other theories of abstract sets or classes) and that Gongsun Long does not constitute an exception. Further, I will argue that the nonabstract orientation of philosophy can be (partially) explained using the strategy outlined above. The grammatical features of Indo-European languages that explain the impetus of Platonism in philosophy of language are absent in Chinese. Absent those motivations, I suggest, there would be less reason to suppose that Chinese thinkers must have postulated metaphysical curiosities such as abstract or mental objects. Essentially, I contend that a one-many paradigm for stating philosophical questions goes along with a count noun (nouns to which the many-few dictotomy applies) syntax. Chinese language, during this classical period, tends toward a mass noun syntax (based on nouns to which the much-little dictotomy applies). Mass nouns suggest a staff ontology and what I call a division or discrimination view of the semantic function of words (terms and predicates). The grammatical explanans tends to illuminate an extensive difference in "metaphysical" orientation; rather than one-many, the Chinese language motivates a part-whole dichotomy. And I argue that it helps explain not only the absence of Platonism, but, in turn, of mentalism and conceptualist philosophies of mind. These philosophical developments are based on the abstract scheme for dealing with meaning (e.g., conceptualism) and are even less to be expected in Chinese thought. This study also draws from modern philosophy for its hermeneutic method. Chapter 1 presents an argument for justifying interpretations as we justify scientific theories, that is, as inference to the best explanation. Informally, the point is that the best way to justify an interpretation (or a philosophical view) is just to lay it out as completely and carefully as possible, then to highlight the advantages of the view one supports over the known rivals. It will be treated as a drawback that an interpretation attributes a discredited Western traditional theory to a thinker in the absence of any adequate explanation of what could have motivated the doctrine. The tendency of interpreters to "discover" such views in Chinese thinkers seems to be connected with their own acceptance of a culture-invariant interest in the perennial Western philosophical issues. Believing that the problems are the genuine problems of philosophy and that they just "make sense", one charitably attributes the same insight to the Chinese thinker at the barest textual hint, thinking, "What else could this mean?" The insights of modern philosophy, in questioning these traditional issues, tend, therefore, to expand rather than restrict the coherent ways of assigning meanings to philosophical texts. I accordingly regard the introduction of the discipline of philosophy into the study of Chinese thought as a liberating move. It gives the best hope of making headway on a project that all seem to accept - explaining how Chinese language influences Chinese philosophy. It is rather more than less likely to generate fresh, non-Western interpretations and demonstrate their relation to the unique features of Chinese language. A defensive reaction, claiming for Chinese philosophy "everything found in Western philosophy", tends, I believe, to be counterproductive. The contexts into which these parallels are introduced fit the classical problems so poorly that any philosphically trained reader will find the Chinese thinkers confusing. The theoretical doctrines are attributed to Chinese philosphers who give no coherent arguments for the theories and demonstrate no insights into the classical positions they are supposed to be discussing. The defense typically asserts that they held the positions to be discussing. The defense typically asserts that they held the positions but did not believe in argument. Thus the view of Chinese thought as "irrational", "nonanalytic", or "inscrutable", is forced by the very attempt to glorify it. There are issues of philosophy which Chinese philosophers do not see. The issues they do see are discussed competently. There are issues in traditional Western philosphy which no longer hold the interest of Western philosophers. That classical Chinese philosophers never worried such issues hardly undermines positive evaluation of their philosophical acumen.
0%(0)
  考考各位的閱讀與理解能力 - 言真輕 12/29/08 (132)
  有道理~~~  /無內容 - azalea4 12/29/08 (108)
    你的翻譯把作者想強調的部分弱化了 ... - 福村 12/29/08 (141)
  Hansen的結論就是邏輯?你這個立論就錯。  /無內容 - gsm0 12/29/08 (170)
    不知所云。你沒看懂我的帖子  /無內容 - 福村 12/29/08 (111)
    態度耍賴說明了你的心虛  /無內容 - gsm0 12/29/08 (104)
          鄙俗不堪。罵人你也是小混混級別,呵呵。  /無內容 - 給點智商吧 12/29/08 (89)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制