言发了“为什么中文是寄生的”(标题记不清了,大意如此)后,大院喜形于色,高呼 enlightening。言大为兴奋,遂答应了大院的请求,洋洋洒洒举了好几个中、英文词汇对比的例子,来说明英语如何有“先验性”,中文如何“后验性”。
以言对英文的生疏,和其过去一贯的“我不知,故不存在”的作风,举的例子嘛,当然都是错的。
言真轻今天说“我在任何题目上都有可能犯错,只要你们能证明,我随时准备承认”。我们非常欢迎。所以向言同学请教如下(下文蓝字引自言原文):
“汉字词汇“熊猫”是后验性的。比如某人偶然在林子里遇见一个黑白相间的动物,形体似雄长相像猫,于是他命名其为“熊猫”,因为他已经有了熊和猫的概念。
而Panda就没有这个概念上的后验性,因为它只是一个符号而没有语义。使用Panda的民族可以先有这个词汇,而后有对Panda的认知,它到底属于什么科的,属于什么类的,它的习性,它的历史,。。。。,都可以后来逐步充实。所以,Panda本身是个先验的词汇。其实,熊猫即不是熊科的也不是猫科的动物,而台湾人叫它“猫熊”。
- 英语 Panda 来源于尼泊尔词“ponya”。“ponya”在尼泊尔语中是有具体含义的,并不抽象。在用Panda之前,英语很长时间称熊猫为 "mottled bear" 或 "particolored bear,也不抽象,和中文的命名方式相近。
不知一个早已把Panda称为mottled bear" 或 "particolored bear的民族,开始“使用Panda。。。”后,就怎么“可以先有这个词汇,而后有对Panda的认知,它到底属于什么科的,属于什么类的,它的习性,它的历史,。。。。,都可以后来逐步充实”?
都已经是bear了,还怎么去想科呀,类的?
再比如:Revolution,Parabola,甚至Car,都是如此。
- Parabola来源于希腊语的parabolḗ ,是juxtaposition(the state of being close together or side by side), 或 application的意思。即不抽象,也不比中文高明到哪里去。
Revolution是经法语传入英语的拉丁语,拉丁语的原意是 "turn, roll back"。也不抽象。
Car在汉语里是“小汽车”这是典型的后验性的,是中国人见到Car后,知道这东西是用汽油驱动的车,于是叫:“小汽车”。而Car是先验的,现在Car也不见得非要用汽油了,可以用电,可以用酒精,。。。。
- Car 也是个经法语传入英语的拉丁语,法语为carre,原意是 "wheeled vehicle"。
Car中文最贴切的翻译应该是“车”。“车”中文的定义是“陆地上有轮子的运输工具”,和原文原始定义接近。
言说“中国人见到Car后,知道这东西是用汽油驱动的车,于是叫:“小汽车”。而Car是先验的,现在Car也不见得非要用汽油了,可以用电,可以用酒精,。。。。”,
中国人不也把car称为小轿车吗?为什么“非要用汽油”呢?不是在为骂中国人而瞎扯吗?
Robot也是先验的词汇,至于什么是Robot,使用英语的人仍在探索。而汉语呢?“机器人”这部仅是后验的,更局限认知。难道Robot非要是人形的,必须是机器的?
- Robot来源于捷克作家 Karel Čapek的一个剧本,描写一家工厂生产被称为 robots(roboti)的artificial people。roboti源于捷可语中的单词“robota”,意思是work, labor or serf labor, and figuratively "drudgery" or "hard work" 。
言也许是出于对英文的不甚了了,不知道Robot 的原意就是 artificial people,才会说出“Robot也是先验的词汇,至于什么是Robot,使用英语的人仍在探索。而汉语呢?“机器人”这部仅是后验的,更局限认知。难道Robot非要是人形的,必须是机器的?”
言以上举的例子,稍微懂点英文的人都会知道,这些英文词并不像他想象的抽象。当然也许对他,或是英语国家文化程度不高的,也许是例外。
除非言认为文盲最有创造力,因为再简单的词,不论中文,还是英文,对文盲来说,都是没有“后验性”的。这在言的眼里,是一种优势。
看得出,言对英语充满了极丰富的“朴素”而又“浪漫”的感情。但光用感情思考,是不够的。
请言同学指正。
为对言同学公平,避免断章取义之嫌,附原帖全文如下:
比如:“Panda”和“熊猫”
送交者: 言真轻 2009月04月22日10:11:32 于 [教育学术] 发送悄悄话
回 答:very enlightening! examples? 由 空军大院 于2009-04-22 09:51:25
汉字词汇“熊猫”是后验性的。比如某人偶然在林子里遇见一个黑白相间的动物,形体似雄长相像猫,于是他命名其为“熊猫”,因为他已经有了熊和猫的概念。
而Panda就没有这个概念上的后验性,因为它只是一个符号而没有语义。使用Panda的民族可以先有这个词汇,而后有对Panda的认知,它到底属于什么科的,属于什么类的,它的习性,它的历史,。。。。,都可以后来逐步充实。所以,Panda本身是个先验的词汇。其实,熊猫即不是熊科的也不是猫科的动物,而台湾人叫它“猫熊”。
再比如:Revolution,Parabola,甚至Car,都是如此。Car在汉语里是“小汽车”这是典型的后验性的,是中国人见到Car后,知道这东西是用汽油驱动的车,于是叫:“小汽车”。而Car是先验的,现在Car也不见得非要用汽油了,可以用电,可以用酒精,。。。。
Robot也是先验的词汇,至于什么是Robot,使用英语的人仍在探索。而汉语呢?“机器人”这部仅是后验的,更局限认知。难道Robot非要是人形的,必须是机器的?
例子非常多。
|