用英语的词和汉语的字比较,其荒唐如同拿英语的26个字母和数千个汉字比一样。
只有拿英语的单词和汉语的词比较,才有意义,这样比,汉语词汇绝对比英文丰富很多很多, 因为英文里一词多义很多,很普通;汉语里,多一字多义和普通,但论词,大体上是一词一义。
STUDY 既是学习,又是书房,又是研究
SCHOOL 学校,学派,鱼群
GRANDPARENT 祖父母,外婆外公
COMPANY 公司,陪伴,连队
MAKE 做,汽车厂家
INDUSTRY 工业,勤奋
LABOUR 劳工,分娩
CHARACTER 品行,角色,人物,汉字
PERIOD 时期,句号,月经
FIGURE 数字,示意图,人物,模型
PAPER 纸张,报纸,课程
CUSTOMS 习俗, 海关
在上面的例子中,那些英文词有若干完全不同的意思,这些意思共用一个英文词来表达,而在中文里,则是完全不同的词。以上例子,是我随意想到的,类似的例子,可以说是无数的,这个LIST可以永无止境的写下去,三天三夜,三周三月都可能写不完。如果每一个英文单词对应三个甚至以上的中文词的话,中文词汇就是英文的三倍乃至更多。
看到这里,一定有人会争辩,反过来,一个中文词对应若干英文单词这样的例子也有的,不错,的确有,最“经典”的例子大概就是:
问题 PROBLEM, QUESTION, ISSUE。
不过,这样的反过来的例子,虽然有,其数量要少很多,不知道要少多少倍,大概是十分之一,1/50, 甚至1/100吧,甚至1/1000,不信,你可以试。
如果说,英文有20万词,甚至100万词,可以说,每个词都可以找到对应的中文词。因为英文的一词多义,可以合理推论,中文词汇比英文多出几倍!撇开专业词汇不谈,这个结论是非常显而易见的。英文里专业词汇一词多义的情况比较起来要少很多很多。
此外,你翻开古文观止,随便找一篇文章,其中的词汇,英语难以确切表达的,这样的情况,简直是比比皆是。
如果说中文的现代文和英文对译,还比较容易的话,那么,把文言文翻译成英文,简直要了“翻译家”的命,也要了英文的命,这样的翻译,简直如同把一个高精尖的人造卫星,交给一个收破烂的手里,让他当废铜烂铁送到废品公司卖钱,我并没有夸张的意思。
我不是搞英文的人,尽管天天用英文。即便是我这样一个“三脚猫”,也敢这样说,你从过去四五百年(不必找之前的东西,因为再早就没有了)里任何英文写的东西,无论文学作品还是科学文章,或其他一般东西,我都可以不费太大功夫翻译成象样的中文, 在至少80%的程度上达到信达雅。我都可以,更不用说专业人员了。
但是反过来,把中国的东西翻过去,主要指经典的作品翻成英文,诗词,散文,小说(红楼梦,西游记,武打小说等),能翻吗? 即便能,反出来的是什么老什子?如同我上面说的,人造卫星要变成废铜烂铁了!!!
为什么外国人对中国文化这么无知,一大原因在于你们的语言,你们经历数千年的语言,实在太复杂,太不一样了,很难转换成他人的语言,如同2007版的Microsoft WORD 文件,用早年的WORD程序处理,当然是不行的。
但是,用你们的语言,吸收消化他人的东西,却很容易。中国人,你们知道自己的“处境”了吧?
|