看了言真轻的几个帖子,一直觉得其对英文的了解甚是有限,这回看到他用英文,才知道岂止有限,根本门都未入,连其自己如此推崇的英文最基本的语法都不懂。举其此帖中的例如下:
言的原文:is there any problems not addressed (错误:动词单复数搞错)。
纠正:Are there any problems not addressed?
言的原文:if there is issues not be touched? (错误:一、动词单复数搞错,二、后面的 be 在这里是多余的) 。
纠正:if there are issues not touched?
言真轻写的题目是语言比较,命题结论又往往博大得需写书才能讲得清楚,人们会以为他对中文及至少一门外文相当的精通,有过系统的研究。想不到是这样的英文程度。简直儿戏。
另外言又犯了其屡犯的逻辑毛病。如其在贴中说英文的“One China Policy”就是比所谓的“一个中国”要清晰,要干净,也少争议 … ”也不知其如何就演绎出这些结论。对其推崇的英文表达,可套用其对中文表达一模一样的批评,“China”,到底是“People’s Republic of China”还是“Republic of China”或还是历史文化传统中的那个古老的China?”
思维混乱,可见一斑。
----------------
附言的原帖:
问题是汉字连最基本的概念都表达不清
比如“中国”,到底是“中华人民共和国”还是“中华民国”或还是历史文化传统中的那个古老的国家?如果这个概念不清楚,中华人民共和宪法开篇明义第一句话就是个错句。它说:“中国是个具有悠久历史的国家”,你说这句话到底说的是啥?
人家英文只用China,即不牵扯“国”也不涉及“家”,“One China Policy”就是比所谓的“一个中国”要清晰,要干净,也少争议。两岸争来争去,也说不清这所谓的“一个中国”到底是哪个“中国”。
汉语词汇非常贫乏,连基本的“问题”都说不清到底是:problem,question,issue,matter,concern中的哪一个。中国人开完会,主持人问:还有问题吗?到底是啥意思?是:do you have any questions? or is there any problems not addressed, or if there is issues not be touched....
中国人现在在讨论问题的时候,总说这个问题,那个问题,到底是什么意思?
此外:革命,共产主义,民主,公平,平等,法律,政党政治,法制,法治,。。。,系统,鲸鱼,哺乳动物,动物(Moving Object?),。。。几乎汉语词汇中就没有一个干干净净的概念定义,从字面上理解,它们都有这样或那样的“问题(Problems)”。
|