|
言痴,說你英語爛,你至今連爛在哪裡都不知道。一開口就掉鏈子。
看你對"I think, therefore I am" 的理解,簡直能讓人肚子笑痛。你連最基本的英語語法都不會,連藏拙這個基本道理你都不懂。
I think, therefore I am譯成"我思,故我在"一點都沒錯。世界上只有你這樣的白痴才會不知道。
To exist是to be的一項非常重要的定義。學英語的,該定義初中程度就應該知道。真不懂的話,查查詞典就可以了。不過你和羅白痴是特例,你們連詞典都不會查。
照你這白痴思路,Hamlet名句"to be or not to be",豈不要被你翻成"是人還不是人"?當然這個問題你和羅白痴倒是應該每天問問自己。
言痴,你懂不懂,你這麼理解,連語法上也講不過去?當然對你和羅白痴這樣的文盲來說,說了也使白搭。
即使從哲學上說,你這說法也是狗屁不通。
笛卡爾這句話里的to be,恰恰是"存在"。你以為人都跟你自己一樣,成天連自己是人是動物都搞不清楚?
存在是什麼,是哲學中最重要的課題之一。除了這個,哲學還關心知識、真理、法律、beauty, law, justice, validity, mind, and language. 可惜這些話題,你都一竅不通。大院兒儘管囉嗦,討論的命題和方法倒是標標準準的哲學科班。你連皮毛都不沾。
看看你那“哲學上有幾個最普通的問題”,跟你那對語言的“分析”一樣的低能小兒科,還寫出來,也不寒磣!
別怪漢字。漢字至少還能讓你看點東西,寫點破帖子。
標準答案放在你面前,你都認不出。可以想象,上學時,你一定是個連作弊抄襲人家答案都會炒錯的差生。
以前就勸過你,要攻擊中國文化,是要有點真才實學的。像你這樣胸無點墨,光有滿腔仇恨,陰暗的心態,一副無賴強調是不行的。
以後你再要一把鼻涕一把淚地哭中國文化,不如留下那點鼻涕眼淚。你應該哭哭你自己。
言原帖:
“我思故我在”是典型的漢字怪圈,沒法展開討論
送交者: 言真輕 2009月04月17日13:21:46 於 [教育學術] 發送悄悄話
回 答:“我思故我在”從某種意義上來說是西方的心學論和唯識論 由 littelfat 於2009-04-17 13:04:17
在哲學上有幾個最普通的問題:
Who We are?
Where are we coming from?
Where are we going?
笛卡爾所說的“I think, therefore I am"實際上是回答上面的第一個問題的。人類因為具有Thinking的能力,所以我們才是人類。
而漢語的所謂“在”是“存在”的意思,而笛卡兒根本就不是說我們因為在Thinking所以我們才存在,而通過漢字去理解笛卡爾這句話的中國人,他們往往喜歡在“存在”上鑽牛角尖:你思考,所以你才存在,如果你不思考你就不存在了?
漢語缺乏抽象性的本質再一次讓國人嘬了癟子。對於中國人來說,應該是:They never think, therefore they are.
|