| 漢字的構詞能力是比西文強。但你舉的那些例子 |
| 送交者: arendt 2008月12月10日15:36:03 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
| 回 答: 西西里檸檬:從拼音文字向漢字的必然過渡 ─── 答全伊 由 西西里檸檬 於 2008-12-10 15:08:00 |
|
恰好說明西人的思維精細嚴謹,而中文靠幾個單字組合,比如豬肉,牛肉,羊肉,魚肉,看似聰明簡單,但其實暴露了中國人思維的不精確性,事實上模糊一直是中國文化的一個特徵。而且這種構詞法不是沒有問題,比如有個老外學漢語,問為什麼有手套,襪子就不能說腳套呢?
至於說漢語是詩性語言,誇大其詞了。詩意,詩性一般來自隱喻意象,在這點上中外文是一樣的。你說的那個 疏 和 暗 只說明鍊字的重要,西方詩歌也是很注意遣詞造句的。 |
|
![]() | ||||||||
|
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2007: | 吳剛說給嫦娥的情話 | |
| 2007: | 有一個不解的關於女強人的問題 | |
| 2006: | 醒不了的美國夢 | |
| 2005: | 開天劈地 | |
| 2005: | 她用血肉之軀守護北京四合院 | |
| 2004: | 墩體小說之五:裝不下 | |
| 2004: | 敦體小說--記三好學生敦子的一件小事(1 | |
| 2003: | 不是初戀的懷念 | |
| 2003: | 周歲的天使 | |







