我想并非如此。 |
送交者: 西西里柠檬 2008月12月10日22:16:28 于 [五 味 斋] 发送悄悄话 |
回 答: 想当初,梵文佛经翻译成中文的时候 由 layworld 于 2008-12-10 21:53:27 |
不同语言文字语义可以拓展,但不离基本语境。六祖《坛经》般若品解释空义,即
在汉语语境可以理解的范围之内,虽然那只是比喻。佛经文字有可译有不可译,所 以玄奘立五不翻原则,英译EMPTY属硬译,理解需要重新解释,等于常用词语义完全 被替换,还不如音译真实。事实上中、英译准确性,是个比较的概念。 海外汉语难学和教材、师资有关,概说么,论个案自然千差万别。 |
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
历史上的今天:回复热帖 |
2007: | 吴刚说给嫦娥的情话 | |
2007: | 有一个不解的关于女强人的问题 | |
2006: | 醒不了的美国梦 | |
2005: | 开天劈地 | |
2005: | 她用血肉之躯守护北京四合院 | |
2004: | 墩体小说之五:装不下 | |
2004: | 敦体小说--记三好学生敦子的一件小事(1 | |
2003: | 不是初恋的怀念 | |
2003: | 周岁的天使 | |