設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:紅樹林
萬維讀者網 > 五 味 齋 > 跟帖
我想並非如此。
送交者: 西西里檸檬 2008月12月10日22:16:28 於 [五 味 齋] 發送悄悄話
回  答: 想當初,梵文佛經翻譯成中文的時候layworld 於 2008-12-10 21:53:27
不同語言文字語義可以拓展,但不離基本語境。六祖《壇經》般若品解釋空義,即
在漢語語境可以理解的範圍之內,雖然那只是比喻。佛經文字有可譯有不可譯,所
以玄奘立五不翻原則,英譯EMPTY屬硬譯,理解需要重新解釋,等於常用詞語義完全
被替換,還不如音譯真實。事實上中、英譯準確性,是個比較的概念。
海外漢語難學和教材、師資有關,概說麼,論個案自然千差萬別。
0%(0)
0%(0)
  和rocket譯成火箭差不多嘛。 - 假山人 12/10/08 (199)
  有道理... :) - layworld 12/10/08 (261)
  錯加一行。 /無內容 - 西西里檸檬 12/10/08 (187)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2007: 吳剛說給嫦娥的情話
2007: 有一個不解的關於女強人的問題
2006: 醒不了的美國夢
2005: 開天劈地
2005: 她用血肉之軀守護北京四合院
2004: 墩體小說之五:裝不下
2004: 敦體小說--記三好學生敦子的一件小事(1
2003: 不是初戀的懷念
2003: 周歲的天使