有道理... :) |
送交者: layworld 2008月12月10日22:27:00 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
回 答: 我想並非如此。 由 西西里檸檬 於 2008-12-10 22:16:28 |
當時,中國道家的“道”和“空”的概念已經存在了,所以翻起來是比較自然。如果現在要把這些概念翻譯成英文,因為英文中還沒有對應含義的詞彙,所以很多英譯是用音譯法,正如當初翻成中文的“般若”。但這樣一來,普通人理解起來就更難一些了,也是沒有辦法的事情,也是文化融合中自然而然的事情。
海外漢語的教學,近些年來,事實上已經在蓬勃發展了,這是由全球化和文化融合的大趨勢決定的。 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2007: | 吳剛說給嫦娥的情話 | |
2007: | 有一個不解的關於女強人的問題 | |
2006: | 醒不了的美國夢 | |
2005: | 開天劈地 | |
2005: | 她用血肉之軀守護北京四合院 | |
2004: | 墩體小說之五:裝不下 | |
2004: | 敦體小說--記三好學生敦子的一件小事(1 | |
2003: | 不是初戀的懷念 | |
2003: | 周歲的天使 | |