有道理... :) |
送交者: layworld 2008月12月10日22:27:00 于 [五 味 斋] 发送悄悄话 |
回 答: 我想并非如此。 由 西西里柠檬 于 2008-12-10 22:16:28 |
当时,中国道家的“道”和“空”的概念已经存在了,所以翻起来是比较自然。如果现在要把这些概念翻译成英文,因为英文中还没有对应含义的词汇,所以很多英译是用音译法,正如当初翻成中文的“般若”。但这样一来,普通人理解起来就更难一些了,也是没有办法的事情,也是文化融合中自然而然的事情。
海外汉语的教学,近些年来,事实上已经在蓬勃发展了,这是由全球化和文化融合的大趋势决定的。 |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
历史上的今天:回复热帖 |
2007: | 吴刚说给嫦娥的情话 | |
2007: | 有一个不解的关于女强人的问题 | |
2006: | 醒不了的美国梦 | |
2005: | 开天劈地 | |
2005: | 她用血肉之躯守护北京四合院 | |
2004: | 墩体小说之五:装不下 | |
2004: | 敦体小说--记三好学生敦子的一件小事(1 | |
2003: | 不是初恋的怀念 | |
2003: | 周岁的天使 | |