設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:紅樹林
萬維讀者網 > 五 味 齋 > 帖子
庶人:字正說邪:馬克學中文
送交者: 庶人 2010年04月02日06:26:53 於 [五 味 齋] 發送悄悄話

字正說邪:馬克學中文

 

有位多思且細心的網友,讀了《敏感詞的故事》,欣賞文中粗俗的幽默,說庶人你還行,放了個古銅做的響屁。然後,推薦我看相聲劇本《又一個詞犯忌了》,謂兩者有異曲同工之妙。我讀完《犯忌》大笑,還產生了一個感嘆和兩點疑問。

 

一個感嘆是,難怪中國相聲藝術日益凋零,原來伍大俠等曲藝專家移民美國,國內只剩“鍋的鋼”和“黃紅”之流。至於是“做鍋的鋼”還是“鋼做的鍋”,是“涉黃了才紅”還是“走紅了更黃”,都無所謂,反正聽着全像破銅爛鐵。

 

疑問之一是,伍俠寫道,廣西韓處長《天氣預報日記》意外曝光,各級宣傳部門統一口徑,將其列為敏感詞禁止談論。問題是,日記可以不寫,沒有天氣預報怕是不行吧?祖國強大人民志氣高,難道從此以後不播天氣預報了?

 

疑問之二是,伍俠寫道,《日記》之精華,在於名詞變動詞的語法轉換。“日記”者,意即“日完便記,記完再日”。問題是,吾等成天熱衷於上網發表 “日誌”,按大俠的邏輯,莫不就是“有志氣就日,日完更有志氣”了?

 

—————   —————

 

我承認,上述“一個感嘆,兩點疑問”,全是在玩弄文字,荒唐且下流!不過從中你可看出,中文真是奇妙的語言,簡單幾個字,就能變出無窮花樣。我猜,英文等拉丁文種也同樣深奧而奇妙,只是炎黃子孫到了海外,半路出家,去學另一種語言,欲得其精髓,並像運用中文一樣玩於掌骨之間就很難了。反過來,西方人想學好學精中文,更是難上加難。要不然,“大山”也不會成為一件珍稀國寶吧。

 

美國是重商主義國家,紐約是重商國家裡最重商的城市。這一點與上海十分相像。上海人夢想變成東方的紐約人;不少紐約客,還想變成西方的上海人呢。紐約人對古老東方文化的神往,對亞洲經濟起飛的關注,對中華飲食和中文的熱忱,若非身臨其境,你是很難想象的。

 

有一次周末,陪妻子去紐約下城附近逛商店。一如既往,人家興致勃勃,我則百無聊賴。逛到又累又餓,鑽進一中餐小館補充彈藥。小店門口吊着烤鴨和叉燒,皮焦肉嫩,香氣撲鼻;裡頭霧氣騰騰,地面油膩,座位狹窄。倆人落座,先叫半隻燒鴨,然後端起熱茶,攤開菜單慢慢挑選。

 

未幾,身後傳來一句字正腔圓的中文:“我想要,一碗皮蛋瘦肉粥。” 標準,好聽的普通話!吐字之清晰準確,發音之抑揚頓挫,與平常聽到的香港,台山,福建,台灣,江浙,東北等雜七雜八口音截然不同。我兩耳為之一豎:難道遇上了中央電視台來紐約採訪的記者啦?

 

回頭一看,身後坐着兩位白人女士,淡妝輕抹,衣着考究,坐姿端正,一望便知是典型的曼哈頓高級白領。很難猜到,她們居然進這種小店,講流利中文,而且點名要吃普通老美見了就嘔的松花蛋。點菜的那一位見有人注意,得意地揚了揚眉毛,繼續對侍者說,“我還要,一屜蟹粉小籠包,Sauce里薑絲要細,多放一點醋。”

 

又是一句標準流利的普通話,最後一個悠長的“醋”字,尤其令人回味。我聽得發呆,為掩失態忙轉回頭來,對妻小聲嘆道,“你吃了一輩子的醋,可從未聽你說過這麼好聽的“醋”字。”

 

結果如何?當然是又吃了一回醋。 

 

—————   —————

 

  能說流利中文的老美畢竟是少數。跟隨中國熱一起發燒,想學中文的人那就太多了。同事馬克便是其中一位。注意,此馬非彼馬,《蝸居》裡馬克是虛構的,此馬克是真有其人;《蝸居》裡馬克是一翩翩君子,面對送貨上門,媚若紅花,醉酒不歸的海萍,坐懷而不亂;同事馬克則是一花花公子,認為朝九晚五太枯燥平淡,一心想着去中國做生意,發大財,並能找到夢裡的東方女郎。

 

“馬克你一表人才,在中國走桃花運沒有問題。問題是要通過基本的語言關。中文和古埃及文,是人類進入文明後仍然使用的兩種象形文字。古埃及文早已失傳,要不是拿破崙的軍隊發現了羅塞塔石碑,埃及古墓里的銘文可能至今無法破譯。中文則源遠流長,沿用至今,演化進步幾千年,早已博大精深。現在它和英文一樣,是地球上使用人數最多的兩大語系。”

 

一番縱古論今的開場白,馬克完全被唬住了。

 

“既然中文源於象形文字,學習它,就要從字形和語音兩方面入手。我一邊努力回憶《海萍中文教學法》,一邊自由發揮,“其中關鍵,是要掌握同音詞和多音詞的規律。同音詞同音不同形,多音詞同形不同音,極易造成混淆,而這恰恰也是中文的奧妙所在。你目標明確,去中國就是做生意,找女人。那末,我們有的放矢,從幾個關鍵詞起步。今天先講“吃醋”和“幹部”兩個詞。因為,懂得了“吃醋”,你就懂得了女人的心;結交了“幹部”,你在生意場上才能通行無阻。”

 

我將“醋”和“干”寫在紙上,馬克認為“醋”太難寫,比了解女人的心還難,還是先學“干”字,兩道橫槓加一豎槓,好記。

 

 “這“干”字看似容易,實則學問很大,是一個多音,多義,應用極為廣泛的字。你白天干生意,晚上乾杯,夜裡干女友,都要用一個“干”字,但含意和發音大有不同。該說干(甘)時,不可說干(贛);該說干(贛)時,不可說干(甘)。”

 

馬克似懂非懂,一對山貓般灰綠透明的眼珠,聚焦有些不准,目光開始游離。

 

“我舉兩個具體案例,進一步解釋。話說你馬克來到中國,蒙高手指點,結識了一批官場和商場的要人,起步順利。合同談得差不多了,大家同去酒樓慶賀。對方嘉賓里,有一位以上校銜退役的明星兼商界大姐。雖未曾晉級少將,但仍常在各帥府間行走,背後能量驚人。大姐不再年輕,但風姿依然卓越。此等人物,自然是酒宴上眾星捧月的焦點。大家紛紛過來敬酒,海量的大姐來者不拒。一時間,豪邁的祝酒詞“我和你干(甘)了” 不絕於耳。於是,你也模仿着上前舉杯道,

 

“大姐,我今晚一定和你干(贛)了!”

 

眾皆譁然噴飯。大姐的臉色,由早春的桃花變成深秋的茄子,酒杯一摔,拂袖而去。你看,千辛萬苦談成的生意,只因說錯一個“干”字,就此泡湯了。”

 

馬克全神貫注,點頭稱是,又問,那第二個案例呢?

 

“商場失利,但你情場還算得意,結識了一位年輕漂亮的中國女孩,幾乎就是夢中神秘東方女郎的化身。兩人感情進展神速,從精品店到酒吧,從卡拉OK到桑拿浴室,最後自然發展到賓館的床頭。酒已盡,情還濃,你見時機成熟,問那女郎道,

 

“我真想把你干(甘)了,好不好?”

 

又說錯了!此情此景,一句軟綿綿,假惺惺,不陰不陽的“把你干(甘)”,多煞風景呀。人家別是以為,這貌似強大的美國進口武器,質量一定有問題,槍管未等打紅打燙,沒準已經熔化變形了。失望至極,八成會將你一腳踢到床下。”

 

—————   —————

 

            聽完兩個案例,馬克如夢初醒,信以為真,完全不懷疑我是在拿着他開涮。而且,還來了老美特有的認真勁兒,刨根問底說,庶人你厲害,“干”字發音的準確性和重要性,我完全學懂了。但你只講了發音,那“干”字的形狀又如何解釋呢?

 

            “中文源於象形文字”,我答道,“每個字形必有其來龍去脈。我正在研究“干”字的起源,並有待學識淵博的北村大師考證,你且聽下回分解吧。再說,今天白白為你講了一課,相當於送一次促銷的Coupon,但不可能永遠免費。”

 

            馬克倒是實在,問我,那你想要多少?

 

            “你又錯了!這就好比中國人收禮,沒人標出明碼實價,給多給少,全靠你自己察言觀色,揣摩拿捏。送得少辦小事,送得多辦大事;送得不夠無人搭理,送得太多坑人坐牢。不掌握這門訣竅,就甭想在中國開生意。但是,這事我還真沒法教你,因為,連我自己也一輩子都沒有學會呵。”

 

 

 

庶人     2010-4-1  愚人節寫於紐約

 

0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制