原文:
Citing Lévi-Strauss, Rowe and Koetter envisaged a middle position for the artist/architect, somewhere between the “odd job man” and the scientist, for these two are not only distinct but reciprocal: “the scientist and the bricoleur are to be distinguished ‘by the inverse functions which they assign to event and structures as means and ends, the scientist creating events . . . by means of structures and the bricoleur creating structures by means of events.’”
可以輕鬆地翻成如下的中文:
援引列維•史特勞斯的話,羅和庫埃特視藝術家/建築師的角色為介於雜工和科學家中間,因為這兩個職業既有區別,又有互惠。列維•史特勞斯說:“從對事件和結構孰為手段、孰為目的功能上完全相反的看法上應該對科學家和雜工加以區別。科學家用結構創造事件,而雜工則用事件創造結構。”
而阿巫卻翻譯成:
羅和庫埃特根 據列維•史特勞斯的話,設想出藝術家/建築師介於 “做古怪工作的人” 和科學家中間的一個位置——因為此二種職業即有明確區別、又是相互關聯的。(列維•史特勞斯是這樣說的:)“科學家和小工1 在社會分工中的區別是由他們對事件和架構二者的互逆使用:何為手段、何為目的。科學家。。。以架構知識2為手段創造事件/社會活動3, 而小工則以零敲零打的事件/社會活動3來構造出他的玩意兒2。”
還“做古怪工作的人”,odd job是“古怪”的工作?儂不要雷死人不償命,查查詞典好乏?其它低級錯誤就先不說了。
儂最重要的問題是不讓原作者自己說話,非要往他(們)嘴裡塞滿儂自己的理解。有這麼翻譯的嗎?不要嚇人好乏拉。